首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论《三国演义》罗慕士英译本中人物对话的语用对等

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduciton第10-17页
    1.1 Research Background第10-15页
        1.1.1 An Outline of the Previous Research on English Version of Three Kingdoms.第10-13页
        1.1.2 Moss R'oberts Version of Three Kingdoms第13-15页
    1.2 Research Purpose and Signiifcance第15-16页
    1.3 Research Methodology第16页
    1.4 Structure of the Thesis第16-17页
Chapter Two A Specific Study on Fictional Dialogues in Three Kingdoms.第17-31页
    2.1 Deifnition and Function of Fictional Dialogues第17页
    2.2 Character Dialogues Classiifcation in Three Kingdoms.第17-22页
        2.2.1 For Loyalty第18页
        2.2.2 For Humanity第18-19页
        2.2.3 For Study第19页
        2.2.4 For War第19-21页
        2.2.5 For Vulgarity第21-22页
    2.3 Reproduction of Dialogues in R'oberts Version of Three Kingdoms第22-31页
        2.3.1 Mixture of Classical and Vernacular Chinese Relfected in Dialogues第23-24页
        2.3.2 Rhetoric Devices Relfected in Context第24-26页
        2.3.3 Ch'aracters Personality Reflected in Dialogues第26-28页
        2.3.4 Ch'aracters Status Reflected in Vulgar Language第28-30页
        2.3.5 Summary第30-31页
Chapter Three Speech Act Theory and Analysis of Dialogues in Three Kingdoms第31-40页
    3.1 Introduction of Speech Act Theory第31-32页
        3.1.1 Austins Speech Act Theory第31-32页
        3.1.2 Searles Speech Act Theory第32页
    3.2 Analysis of Illocution in Dialogues of Three Kingdoms第32-38页
        3.2.1 Declarations第33-34页
        3.2.2 Representatives第34-35页
        3.2.3 Expressives第35-36页
        3.2.4 Rogatives第36页
        3.2.5 Commissives第36-37页
        3.2.6 Directives第37-38页
    3.3 Application of Speech Act Theory in Translation第38-39页
    3.4 Summary第39-40页
Chapter Four Pragmaitc Equivsdence and the Translation of Dialogues in Three Kingdoms第40-49页
    4.1 Development of Equivalent Effect in Translation第40-43页
        4.1.1 Development in China第40-41页
        4.1.2 Development in the West第41-43页
    4.2 Pragmatic Meaning第43页
    4.3 Pragmatic Translation第43-44页
    4.4 Pragmatic Translation Required by Equivalent Effect第44-45页
    4.5 Three Factors of Equivalent Effect Theory第45-46页
        4.5.1 Receptor第45页
        4.5.2 Effect第45页
        4.5.3 Equivalence第45-46页
    4.6 Application of Pragmatic Equivalence in Translating Dialogues of Three Kingdoms第46-48页
        4.6.1 Complete Pragmatic Equivalence第46-47页
        4.6.2 Partial Pragmatic Equivalence第47页
        4.6.3 Non-Pragmatic Equivalence第47-48页
    4.7 Summary第48-49页
Chapter Five Pragmatic Equivalent Translaiton Strategies Adopted in Rendering Three Kingdoms under the Perspective of Speech Act Theory第49-60页
    5.1 Potential Relationship between Speech Act Theory and Pragmatic Equivalence第49页
    5.2 Translation Strategies Adopted in Rendering Three Kingdoms under the Perspective of Speech Act Theory第49-59页
        5.2.1 Locutionary Literal Translation第50-53页
        5.2.2 Illocutionary Free Translation第53-56页
        5.2.3 Perlocutionary Translation第56-59页
    5.3 Summary第59-60页
Chapter Six Conclusion第60-62页
    6.1 Major Findings第60页
    6.2 Limitation of the Research第60-61页
    6.3 Suggestions for Future Study第61-62页
Appendix第62-63页
BIBLIOGRAPHY第63-65页
攻读硕士学位期间发表的学术论文第65-66页
Acknowledgements第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:“围城”内外的情感纠葛--中国当代婚恋题材电视剧叙事探析
下一篇:后牙牙周组织功能性改建过程的生物力学研究