摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Introduciton | 第10-17页 |
1.1 Research Background | 第10-15页 |
1.1.1 An Outline of the Previous Research on English Version of Three Kingdoms. | 第10-13页 |
1.1.2 Moss R'oberts Version of Three Kingdoms | 第13-15页 |
1.2 Research Purpose and Signiifcance | 第15-16页 |
1.3 Research Methodology | 第16页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第16-17页 |
Chapter Two A Specific Study on Fictional Dialogues in Three Kingdoms. | 第17-31页 |
2.1 Deifnition and Function of Fictional Dialogues | 第17页 |
2.2 Character Dialogues Classiifcation in Three Kingdoms. | 第17-22页 |
2.2.1 For Loyalty | 第18页 |
2.2.2 For Humanity | 第18-19页 |
2.2.3 For Study | 第19页 |
2.2.4 For War | 第19-21页 |
2.2.5 For Vulgarity | 第21-22页 |
2.3 Reproduction of Dialogues in R'oberts Version of Three Kingdoms | 第22-31页 |
2.3.1 Mixture of Classical and Vernacular Chinese Relfected in Dialogues | 第23-24页 |
2.3.2 Rhetoric Devices Relfected in Context | 第24-26页 |
2.3.3 Ch'aracters Personality Reflected in Dialogues | 第26-28页 |
2.3.4 Ch'aracters Status Reflected in Vulgar Language | 第28-30页 |
2.3.5 Summary | 第30-31页 |
Chapter Three Speech Act Theory and Analysis of Dialogues in Three Kingdoms | 第31-40页 |
3.1 Introduction of Speech Act Theory | 第31-32页 |
3.1.1 Austins Speech Act Theory | 第31-32页 |
3.1.2 Searles Speech Act Theory | 第32页 |
3.2 Analysis of Illocution in Dialogues of Three Kingdoms | 第32-38页 |
3.2.1 Declarations | 第33-34页 |
3.2.2 Representatives | 第34-35页 |
3.2.3 Expressives | 第35-36页 |
3.2.4 Rogatives | 第36页 |
3.2.5 Commissives | 第36-37页 |
3.2.6 Directives | 第37-38页 |
3.3 Application of Speech Act Theory in Translation | 第38-39页 |
3.4 Summary | 第39-40页 |
Chapter Four Pragmaitc Equivsdence and the Translation of Dialogues in Three Kingdoms | 第40-49页 |
4.1 Development of Equivalent Effect in Translation | 第40-43页 |
4.1.1 Development in China | 第40-41页 |
4.1.2 Development in the West | 第41-43页 |
4.2 Pragmatic Meaning | 第43页 |
4.3 Pragmatic Translation | 第43-44页 |
4.4 Pragmatic Translation Required by Equivalent Effect | 第44-45页 |
4.5 Three Factors of Equivalent Effect Theory | 第45-46页 |
4.5.1 Receptor | 第45页 |
4.5.2 Effect | 第45页 |
4.5.3 Equivalence | 第45-46页 |
4.6 Application of Pragmatic Equivalence in Translating Dialogues of Three Kingdoms | 第46-48页 |
4.6.1 Complete Pragmatic Equivalence | 第46-47页 |
4.6.2 Partial Pragmatic Equivalence | 第47页 |
4.6.3 Non-Pragmatic Equivalence | 第47-48页 |
4.7 Summary | 第48-49页 |
Chapter Five Pragmatic Equivalent Translaiton Strategies Adopted in Rendering Three Kingdoms under the Perspective of Speech Act Theory | 第49-60页 |
5.1 Potential Relationship between Speech Act Theory and Pragmatic Equivalence | 第49页 |
5.2 Translation Strategies Adopted in Rendering Three Kingdoms under the Perspective of Speech Act Theory | 第49-59页 |
5.2.1 Locutionary Literal Translation | 第50-53页 |
5.2.2 Illocutionary Free Translation | 第53-56页 |
5.2.3 Perlocutionary Translation | 第56-59页 |
5.3 Summary | 第59-60页 |
Chapter Six Conclusion | 第60-62页 |
6.1 Major Findings | 第60页 |
6.2 Limitation of the Research | 第60-61页 |
6.3 Suggestions for Future Study | 第61-62页 |
Appendix | 第62-63页 |
BIBLIOGRAPHY | 第63-65页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第65-66页 |
Acknowledgements | 第66页 |