| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Background Information | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Translation | 第9-10页 |
| 1.3 Objectives of the Translation | 第10页 |
| 1.4 Organization of the Translation Report | 第10-12页 |
| Chapter Two Pre-translation Preparation | 第12-20页 |
| 2.1 Text Analysis | 第12-13页 |
| 2.2 Proper Nouns | 第13-15页 |
| 2.2.1 Personal Names | 第14页 |
| 2.2.2 Geographical, Organization Names and Others | 第14-15页 |
| 2.3 Key Points and Difficult Points in Translation | 第15-17页 |
| 2.3.1 Key Points in Translation | 第15-16页 |
| 2.3.2 Difficult Points in Translation | 第16-17页 |
| 2.4 Main Tools in Translation | 第17-20页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第20-28页 |
| 3.1 Translation of the Titles | 第20-21页 |
| 3.2 Translation of Culture-loaded Words | 第21-23页 |
| 3.3 Translation of Abstract Nouns | 第23-28页 |
| Chapter Four Conclusions | 第28-30页 |
| 4.1 Major Findings | 第28页 |
| 4.2 Implications | 第28-29页 |
| 4.3 Limitations | 第29页 |
| 4.4 Suggestions for Future Translation Practice | 第29-30页 |
| References | 第30-32页 |
| Appendix 1: The Translated Text | 第32-52页 |
| Appendix 2: The Original Text | 第52-80页 |
| Appendix 3: List of Publications | 第80-82页 |
| Acknowledgements | 第82页 |