摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第8-9页 |
第1章 翻译项目简介 | 第9-11页 |
1.1 原作者简介 | 第9页 |
1.2 原作品简介 | 第9-11页 |
第2章 翻译过程 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.2 翻译辅助工具 | 第11-12页 |
2.3 译后修改审校 | 第12-13页 |
第3章 翻译理论支撑及具体翻译案例分析 | 第13-30页 |
3.1 泰特勒的翻译三原则 | 第13-14页 |
3.2 句法技巧 | 第14-21页 |
3.2.1 主语转换 | 第14-16页 |
3.2.2 正反转换 | 第16-18页 |
3.2.3 语序重组 | 第18-21页 |
3.3 词法技巧 | 第21-30页 |
3.3.1 词汇增译 | 第21-25页 |
3.3.2 词性变化 | 第25-27页 |
3.3.3 词意变化 | 第27-30页 |
第4章 翻译体悟 | 第30-34页 |
4.1 译者的素质 | 第30-32页 |
4.1.1 译者的专业素质 | 第30-31页 |
4.1.2 译者的综合素质 | 第31-32页 |
4.2 不足之处 | 第32-34页 |
结语 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
附录1:译文 | 第36-100页 |
附录2:原文 | 第100-179页 |
致谢 | 第179页 |