| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| abstract | 第7页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-15页 |
| 1.1 Research Background | 第11-13页 |
| 1.2 Research Objective and Significance | 第13-14页 |
| 1.3 The Outline of the Thesis | 第14-15页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第15-21页 |
| 2.1 Previous Study on Chinese Translation of Ulysses Abroad | 第15-17页 |
| 2.2 Previous Study on Chinese Translation of Ulysses at Home | 第17-21页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第21-27页 |
| 3.1 The Skopos Theory | 第21-23页 |
| 3.2 Translation Restitution | 第23-27页 |
| Chapter 4 An Analysis of Translation Restitution in Annotations in Xiao'sTranslation of Ulysses under the Skopos Theory | 第27-52页 |
| 4.1 Restitution in Annotations under Skopos Rule | 第28-43页 |
| 4.1.1 Restitution for Religious Gaps | 第29-33页 |
| 4.1.2 Restitution for Aesthetic Gaps | 第33-39页 |
| 4.1.3 Restitution for Knowledge Gaps | 第39-43页 |
| 4.2 Restitution in Annotations under Coherence Rule | 第43-46页 |
| 4.2.1 Restitution in Translating Personal Pronouns | 第43-45页 |
| 4.2.2 Restitution in Translating Related Contents of Different Chapters | 第45-46页 |
| 4.3 Restitution in Annotations under Fidelity Rule | 第46-52页 |
| 4.3.1 Restitution in Translating Foreign Words | 第47-49页 |
| 4.3.2 Restitution in Bridging Gaps between Different Editions | 第49-52页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第52-54页 |
| Works Cited | 第54-56页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果 | 第56页 |