首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下《尤利西斯》萧译本中注释的翻译补偿分析

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
abstract第7页
Chapter 1 Introduction第10-15页
    1.1 Research Background第11-13页
    1.2 Research Objective and Significance第13-14页
    1.3 The Outline of the Thesis第14-15页
Chapter 2 Literature Review第15-21页
    2.1 Previous Study on Chinese Translation of Ulysses Abroad第15-17页
    2.2 Previous Study on Chinese Translation of Ulysses at Home第17-21页
Chapter 3 Theoretical Framework第21-27页
    3.1 The Skopos Theory第21-23页
    3.2 Translation Restitution第23-27页
Chapter 4 An Analysis of Translation Restitution in Annotations in Xiao'sTranslation of Ulysses under the Skopos Theory第27-52页
    4.1 Restitution in Annotations under Skopos Rule第28-43页
        4.1.1 Restitution for Religious Gaps第29-33页
        4.1.2 Restitution for Aesthetic Gaps第33-39页
        4.1.3 Restitution for Knowledge Gaps第39-43页
    4.2 Restitution in Annotations under Coherence Rule第43-46页
        4.2.1 Restitution in Translating Personal Pronouns第43-45页
        4.2.2 Restitution in Translating Related Contents of Different Chapters第45-46页
    4.3 Restitution in Annotations under Fidelity Rule第46-52页
        4.3.1 Restitution in Translating Foreign Words第47-49页
        4.3.2 Restitution in Bridging Gaps between Different Editions第49-52页
Chapter 5 Conclusion第52-54页
Works Cited第54-56页
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:冲突与和解--基于黑格尔悲剧理论的《安东尼与克莉奥佩特拉》研究
下一篇:1956年前后:中国与墨西哥社会主义现代主义艺术交流