Acknowledgements | 第3-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
Chapter Two Translation Studies and Cultural Turn | 第13-18页 |
2.1 The Emergence of Innovative Thinking in Translation Studies | 第13-14页 |
2.2 The Concept of Cultural Turn | 第14-18页 |
2.2.1 The Guiding Principle in the Concept of 'Cultural Turn' | 第15-18页 |
Chapter Three Translation as Intercutural Communication | 第18-23页 |
3.1 Interaction between Culture and Language | 第19-20页 |
3.2 Translation as Intercultural Communication | 第20-23页 |
3.2.1 Interaction between Language and Culture and Translation | 第20页 |
3.2.2 The Object of Translation | 第20-23页 |
Chapter Four Possibilities and Difficulties Involved in Translating Chinese Idioms | 第23-35页 |
4.1 Chinese Idioms and Their Traits | 第23-27页 |
4.2 The Co-existence of Possibilities and Difficulties in Translating Idioms | 第27-32页 |
4.3 Culture-Conditioned Response from Readers | 第32-35页 |
Chapter Five Cultural Constraints Involved in Translating Chinese Idioms | 第35-60页 |
5.1 Brief Introductions to Professor Yang and Hawkes | 第35-37页 |
5.2 Cultural Constraints Derived from Cultural Difference | 第37-39页 |
5.2.1 The Distinctive Traits of Chinese Culture | 第38-39页 |
5.3 Cultural Constraints in Translating Chinese Idioms | 第39-55页 |
5.3.1 Constraints from Linguistic Differences | 第40-45页 |
5.3.2 Constraints from Chinese Cultural Background | 第45-49页 |
5.3.3 Constraints from Chinese Cultural Values | 第49-52页 |
5.3.4 Constraints from Chinese Customs | 第52-55页 |
5.4 The Attitude to National Culture Behind Translation Strategy | 第55-60页 |
5.4.1 The Strategies Adopted by Yang and Hawkes | 第56-57页 |
5.4.2 The Attitude to National Culture Reflected in the Selection of Translating Strategy | 第57-60页 |
Chapter Six Conclusion | 第60-62页 |
Bibliography | 第62-63页 |