| 中文摘要 | 第4页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Danksagung | 第6-9页 |
| 1. Einleitung | 第9-12页 |
| 1.1 Der Hintergrund des übersetzungsberichts | 第9页 |
| 1.2 Die Bedeutung des übersetzungsberichts | 第9-11页 |
| 1.3 Die Struktur des übersetzungsberichts | 第11-12页 |
| 2. Theoretische Grundlagen | 第12-17页 |
| 2.1 Die übersetzungsrelevante Texttypologie von Katharina Rei? | 第12-14页 |
| 2.2 Die Skopostherorie von Vermeer | 第14-15页 |
| 2.3 Die funktionalen Translationstheorie von Nord | 第15-17页 |
| 3. Beschreibung des zu übersetzenden Originaltextes | 第17-21页 |
| 3.1 Der Hauptinhalt des originalen Textes | 第17页 |
| 3.2 Die sprachlichen Besonderheiten des originalen Textes | 第17-21页 |
| 4. übersetzungsproblematik und -strategien | 第21-29页 |
| 4.1 Hindernisse beim übersetzen der W?rter | 第22-24页 |
| 4.1.1 Fachliche Begriffe | 第22-23页 |
| 4.1.2 übersetzungsstrategie und Analyse der übersetzungsprozess | 第23-24页 |
| 4.2 Hindernisse beim übersetzen der S?tze | 第24-29页 |
| 4.2.1 Komplexe S?tze | 第25-26页 |
| 4.2.2 übersetzungsstrategie und Analyse der übersetzungsprozess | 第26-29页 |
| 5. Schluss | 第29-31页 |
| Literaturverzeichnis | 第31-33页 |
| AnhangⅠ | 第33-62页 |
| AnhangⅡ | 第62-79页 |