致谢 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
俄文摘要 | 第6-11页 |
绪论 | 第11-22页 |
一、选题意义 | 第11-13页 |
二、研究现状 | 第13-18页 |
三、研究内容与目的 | 第18-19页 |
四、理论依据及研究方法 | 第19-22页 |
第一章 俄苏老舍翻译与研究纵览 | 第22-45页 |
第一节 中国现当代文学在俄苏 | 第22-31页 |
第二节 老舍文学在俄苏 | 第31-45页 |
一、翻译纵览 | 第32-36页 |
二、研究概述 | 第36-45页 |
第二章 主要译者和研究者 | 第45-76页 |
第一节 主要译者及其译作 | 第45-56页 |
一、罗日杰斯特文斯卡娅与“京味儿”系列 | 第46-51页 |
二、谢曼诺夫与幽默讽刺系列 | 第51-54页 |
三、其他译者译作 | 第54-56页 |
第二节 主要研究者及其成果 | 第56-76页 |
一、安季波夫斯基与“老舍早期创作”研究 | 第57-61页 |
二、博洛京娜与“战争年代老舍创作”研究 | 第61-66页 |
三、阿布德拉赫曼诺娃与“建国后老舍创作”研究 | 第66-69页 |
四、罗季奥诺夫与“老舍国民性主题”研究 | 第69-76页 |
第三章 译介研究 | 第76-114页 |
第一节 误译——文化交流中的阻滞点 | 第76-86页 |
一、语言类误译 | 第77-79页 |
二、文化类误译 | 第79-82页 |
三、导致误译的心理机制 | 第82-86页 |
第二节 翻译中的流失与变形 | 第86-98页 |
一、幽默文字 | 第86-92页 |
二、特色文化 | 第92-98页 |
第三节 文化信息传递 | 第98-106页 |
一、文化信息传递的重要意义 | 第99-102页 |
二、文化信息传递与语言可读性的制衡 | 第102-106页 |
第四节 “创造性叛逆”之度 | 第106-114页 |
一、“创造性叛逆”的限度问题 | 第107-111页 |
二、老舍英译与俄译“创造性叛逆”差异及原因 | 第111-114页 |
第四章 接受研究 | 第114-151页 |
第一节 20世纪中苏接受环境变迁 | 第114-122页 |
一、50-60年代中期:相似的接受环境 | 第115-118页 |
二、60年代中期:接受环境逆转 | 第118-120页 |
三、关于接受环境的一点思考 | 第120-122页 |
第二节 俄苏接受屏幕的独特性 | 第122-131页 |
一、小人物文学主题 | 第123-126页 |
二、讽刺文学传统 | 第126-131页 |
第三节 中俄对老舍整体形象的认知差异 | 第131-140页 |
一、幽默?抑或讽刺? | 第131-136页 |
二、关于老舍创作渊源的界定 | 第136-140页 |
第四节 老舍杰作在中俄的接受差异 | 第140-151页 |
一、《猫城记》:跌宕起伏 | 第143-146页 |
二、《骆驼祥子》:顺利接受 | 第146-147页 |
三、《茶馆》、《四世同堂》:未逢其时 | 第147-151页 |
结论 | 第151-154页 |
一、研究发现 | 第151-152页 |
二、创新之处 | 第152-153页 |
三、研究不足与未来努力方向 | 第153-154页 |
参考文献 | 第154-173页 |
一、俄文资料 | 第154-164页 |
二、中文资料 | 第164-173页 |
附录1 老舍俄文研究资料目录(1934-2014) | 第173-199页 |
附录2 老舍作品俄译目录(1934-2014) | 第199-205页 |