首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

老舍创作在俄罗斯

致谢第3-4页
摘要第4-5页
俄文摘要第6-11页
绪论第11-22页
    一、选题意义第11-13页
    二、研究现状第13-18页
    三、研究内容与目的第18-19页
    四、理论依据及研究方法第19-22页
第一章 俄苏老舍翻译与研究纵览第22-45页
    第一节 中国现当代文学在俄苏第22-31页
    第二节 老舍文学在俄苏第31-45页
        一、翻译纵览第32-36页
        二、研究概述第36-45页
第二章 主要译者和研究者第45-76页
    第一节 主要译者及其译作第45-56页
        一、罗日杰斯特文斯卡娅与“京味儿”系列第46-51页
        二、谢曼诺夫与幽默讽刺系列第51-54页
        三、其他译者译作第54-56页
    第二节 主要研究者及其成果第56-76页
        一、安季波夫斯基与“老舍早期创作”研究第57-61页
        二、博洛京娜与“战争年代老舍创作”研究第61-66页
        三、阿布德拉赫曼诺娃与“建国后老舍创作”研究第66-69页
        四、罗季奥诺夫与“老舍国民性主题”研究第69-76页
第三章 译介研究第76-114页
    第一节 误译——文化交流中的阻滞点第76-86页
        一、语言类误译第77-79页
        二、文化类误译第79-82页
        三、导致误译的心理机制第82-86页
    第二节 翻译中的流失与变形第86-98页
        一、幽默文字第86-92页
        二、特色文化第92-98页
    第三节 文化信息传递第98-106页
        一、文化信息传递的重要意义第99-102页
        二、文化信息传递与语言可读性的制衡第102-106页
    第四节 “创造性叛逆”之度第106-114页
        一、“创造性叛逆”的限度问题第107-111页
        二、老舍英译与俄译“创造性叛逆”差异及原因第111-114页
第四章 接受研究第114-151页
    第一节 20世纪中苏接受环境变迁第114-122页
        一、50-60年代中期:相似的接受环境第115-118页
        二、60年代中期:接受环境逆转第118-120页
        三、关于接受环境的一点思考第120-122页
    第二节 俄苏接受屏幕的独特性第122-131页
        一、小人物文学主题第123-126页
        二、讽刺文学传统第126-131页
    第三节 中俄对老舍整体形象的认知差异第131-140页
        一、幽默?抑或讽刺?第131-136页
        二、关于老舍创作渊源的界定第136-140页
    第四节 老舍杰作在中俄的接受差异第140-151页
        一、《猫城记》:跌宕起伏第143-146页
        二、《骆驼祥子》:顺利接受第146-147页
        三、《茶馆》、《四世同堂》:未逢其时第147-151页
结论第151-154页
    一、研究发现第151-152页
    二、创新之处第152-153页
    三、研究不足与未来努力方向第153-154页
参考文献第154-173页
    一、俄文资料第154-164页
    二、中文资料第164-173页
附录1 老舍俄文研究资料目录(1934-2014)第173-199页
附录2 老舍作品俄译目录(1934-2014)第199-205页

论文共205页,点击 下载论文
上一篇:薄壁圆柱壳的振动特性及其篦齿结构影响研究
下一篇:格洛丽亚·内勒乌托邦思想之研究