摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Аннотация | 第8-12页 |
第1章 绪论 | 第12-18页 |
1.1 课题研究的背景和意义 | 第12页 |
1.2 国内外研究现状与发展趋势 | 第12-15页 |
1.2.1 国外研究现状 | 第12-13页 |
1.2.2 国内研究现状 | 第13-15页 |
1.2.3 发展趋势 | 第15页 |
1.3 课题的来源及研究内容 | 第15-16页 |
1.3.1 课题来源 | 第15页 |
1.3.2 课题的主要研究内容 | 第15-16页 |
1.4 课题的研究方法 | 第16页 |
1.5 课题的研究重点、难点 | 第16-17页 |
1.5.1 研究重点 | 第16页 |
1.5.2 研究难点 | 第16-17页 |
1.6 语料来源 | 第17-18页 |
1.6.1 汉语语料 | 第17页 |
1.6.2 俄语语料 | 第17-18页 |
第2章 汉俄饮食动词的界定与分类 | 第18-34页 |
2.1 汉俄饮食动词的界定 | 第18-23页 |
2.1.1 相关理论 | 第18-20页 |
2.1.2 饮食动词的界定 | 第20-23页 |
2.2 汉俄饮食动词的分类 | 第23-30页 |
2.2.1 相关理论 | 第23-25页 |
2.2.2 汉俄饮食动词的语义类别分析 | 第25-30页 |
2.3 本章小结 | 第30-34页 |
第3章 汉俄完全饮食动词语义配价对比研究 | 第34-66页 |
3.1 相关理论 | 第34-38页 |
3.1.1 对比语言学理论 | 第34-36页 |
3.1.2 语义配价理论 | 第36-38页 |
3.2 “吃/есть”的配价对比研究 | 第38-53页 |
3.2.1 “吃”的配价模式 | 第38-45页 |
3.2.2 Есть 的配价模式 | 第45-51页 |
3.2.3 “吃/есть”的语义配价模式对比分析 | 第51-53页 |
3.3 “喝/пить”的配价对比研究 | 第53-63页 |
3.3.1 “喝”的配价模式 | 第53-56页 |
3.3.2 Пить 的配价模式 | 第56-61页 |
3.3.3 “喝/пить”的语义配价模式对比分析 | 第61-63页 |
3.4 本章小结 | 第63-66页 |
第4章 汉俄完全饮食动词“V+N”翻译问题研究 | 第66-82页 |
4.1 相关理论 | 第67-68页 |
4.1.1 翻译的等值理论 | 第67页 |
4.1.2 语言翻译观与文化翻译观 | 第67-68页 |
4.2 “吃/есть+N”的互译 | 第68-76页 |
4.2.1 “吃+N”的俄译 | 第70-74页 |
4.2.2 “Eсть+N”的汉译 | 第74-76页 |
4.3 “喝/пить+ N”的互译 | 第76-79页 |
4.3.1 “喝+N”的俄译 | 第76-77页 |
4.3.2 “Пить +N”的汉译 | 第77-79页 |
4.4 本章小结 | 第79-82页 |
结论 | 第82-84页 |
参考文献 | 第84-88页 |
攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第88-89页 |
致谢 | 第89页 |