首页--语言、文字论文--汉语论文--语义、词汇、词义(训诂学)论文--现代词汇论文

汉俄完全饮食动词对比研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Аннотация第8-12页
第1章 绪论第12-18页
    1.1 课题研究的背景和意义第12页
    1.2 国内外研究现状与发展趋势第12-15页
        1.2.1 国外研究现状第12-13页
        1.2.2 国内研究现状第13-15页
        1.2.3 发展趋势第15页
    1.3 课题的来源及研究内容第15-16页
        1.3.1 课题来源第15页
        1.3.2 课题的主要研究内容第15-16页
    1.4 课题的研究方法第16页
    1.5 课题的研究重点、难点第16-17页
        1.5.1 研究重点第16页
        1.5.2 研究难点第16-17页
    1.6 语料来源第17-18页
        1.6.1 汉语语料第17页
        1.6.2 俄语语料第17-18页
第2章 汉俄饮食动词的界定与分类第18-34页
    2.1 汉俄饮食动词的界定第18-23页
        2.1.1 相关理论第18-20页
        2.1.2 饮食动词的界定第20-23页
    2.2 汉俄饮食动词的分类第23-30页
        2.2.1 相关理论第23-25页
        2.2.2 汉俄饮食动词的语义类别分析第25-30页
    2.3 本章小结第30-34页
第3章 汉俄完全饮食动词语义配价对比研究第34-66页
    3.1 相关理论第34-38页
        3.1.1 对比语言学理论第34-36页
        3.1.2 语义配价理论第36-38页
    3.2 “吃/есть”的配价对比研究第38-53页
        3.2.1 “吃”的配价模式第38-45页
        3.2.2 Есть 的配价模式第45-51页
        3.2.3 “吃/есть”的语义配价模式对比分析第51-53页
    3.3 “喝/пить”的配价对比研究第53-63页
        3.3.1 “喝”的配价模式第53-56页
        3.3.2 Пить 的配价模式第56-61页
        3.3.3 “喝/пить”的语义配价模式对比分析第61-63页
    3.4 本章小结第63-66页
第4章 汉俄完全饮食动词“V+N”翻译问题研究第66-82页
    4.1 相关理论第67-68页
        4.1.1 翻译的等值理论第67页
        4.1.2 语言翻译观与文化翻译观第67-68页
    4.2 “吃/есть+N”的互译第68-76页
        4.2.1 “吃+N”的俄译第70-74页
        4.2.2 “Eсть+N”的汉译第74-76页
    4.3 “喝/пить+ N”的互译第76-79页
        4.3.1 “喝+N”的俄译第76-77页
        4.3.2 “Пить +N”的汉译第77-79页
    4.4 本章小结第79-82页
结论第82-84页
参考文献第84-88页
攻读硕士学位期间所发表的学术论文第88-89页
致谢第89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:Mg-Zn-Mn-Ca镁合金热处理和挤压工艺的研究
下一篇:云环境下IT产业联盟知识共享机制研究