| 摘要 | 第3-4页 |
| abstract | 第4页 |
| 1. 翻译缘起 | 第7-9页 |
| 1.1 翻译背景 | 第7页 |
| 1.2 翻译目的及意义 | 第7-9页 |
| 2. 翻译任务介绍 | 第9-12页 |
| 2.1 作者及原著介绍 | 第9-10页 |
| 2.1.1 作者简介 | 第9页 |
| 2.1.2 作品内容简介及翻译难点 | 第9-10页 |
| 2.2 译前准备 | 第10页 |
| 2.3 翻译过程 | 第10-12页 |
| 2.3.1 初译阶段 | 第10-11页 |
| 2.3.2 校对、定稿 | 第11-12页 |
| 3. 翻译理论框架 | 第12-15页 |
| 3.1 功能主义目的论 | 第12-13页 |
| 3.1.1 目的论的概念 | 第12页 |
| 3.1.2 目的论的起源和发展 | 第12-13页 |
| 3.2 目的论的原则 | 第13页 |
| 3.2.1 目的原则 | 第13页 |
| 3.2.2 连贯性原则和忠实性原则 | 第13页 |
| 3.3 目的论的翻译评价标准 | 第13-14页 |
| 3.4 目的论指导下的翻译策略和技巧 | 第14-15页 |
| 4. 目的论在《回归龙山》(第一到五章)翻译实践中的运用 | 第15-21页 |
| 4.1 词汇层面 | 第15-18页 |
| 4.1.1 词的归化 | 第15-16页 |
| 4.1.2 转性译法 | 第16-17页 |
| 4.1.3 增词法 | 第17页 |
| 4.1.4 减词法 | 第17-18页 |
| 4.2 句法层面 | 第18-21页 |
| 4.2.1 顺译法 | 第18页 |
| 4.2.2 句式的归化 | 第18页 |
| 4.2.3 合译法 | 第18-19页 |
| 4.2.4 句子重构 | 第19-21页 |
| 5. 翻译实践总结与启示 | 第21-23页 |
| 5.1 翻译经验与不足 | 第21-22页 |
| 5.2 启示 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录 | 第24-51页 |
| 致谢 | 第51页 |