摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgements | 第6-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
1.1 Backgrwound of the Translation Project | 第9页 |
1.2 Significance of the Translation Project | 第9-11页 |
1.3 Structure of the Report | 第11-12页 |
Chapter Two Analysis of the Source Text | 第12-15页 |
2.1 An Introduction to the Author | 第12页 |
2.2 Main Content of the Source Text | 第12-13页 |
2.3 Text Type of the Source Text | 第13页 |
2.4 Language Style of the Source Text | 第13-15页 |
Chapter Three Theoretical Guidance in Translation | 第15-18页 |
3.1 An Introduction of Functional Equivalence | 第15-16页 |
3.2 Standard of Functional Equivalence | 第16页 |
3.3 Functional Equivalence as Guiding Theory in the Translation Project | 第16-18页 |
Chapter Four Difficulties in Translating and Corresponding Solutions | 第18-29页 |
4.1 Difficulties in Translating | 第18-21页 |
4.1.1 Specialized Terms | 第18页 |
4.1.2 Long and Difficult Sentences | 第18-20页 |
4.1.3 Coherence of the Target Text | 第20-21页 |
4.2 Corresponding Solutions | 第21-29页 |
4.2.1 Solutions to Specialized Terms | 第21-22页 |
4.2.1.1 Technical Transformation | 第21-22页 |
4.2.1.2 Linguistic Transformation | 第22页 |
4.2.2 Solutions to Long and Difficult Sentences | 第22-26页 |
4.2.2.1 Translating in the Original Order | 第23-24页 |
4.2.2.2 Translating in the Reverse Order | 第24-25页 |
4.2.2.3 Division | 第25-26页 |
4.2.2.4 Comprehensive Method | 第26页 |
4.2.3 Solutions to Coherence of the Target Text | 第26-29页 |
Chapter 5 Conclusion | 第29-30页 |
5.1 Lessons | 第29页 |
5.2 Unsolved Problems | 第29-30页 |
References | 第30-32页 |
Appendix I Source Text | 第32-55页 |
Appendix II Translation Text | 第55-71页 |