摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgements | 第6-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
1.1 Project Background | 第8-9页 |
1.2 Objectives of the Project | 第9-10页 |
1.3 Significance of the Project | 第10-11页 |
Chapter 2 Source Text of the Project | 第11-15页 |
2.1 About theAuthors of the Source Text | 第11页 |
2.2 Introduction to the Source Text | 第11-13页 |
2.2.1 Publishing Facts of the Source Text | 第11-12页 |
2.2.2 Main Content of the Source Text | 第12页 |
2.2.3 The Structure of the Source Text | 第12-13页 |
2.3 Analysis of the Source Text | 第13-15页 |
Chapter 3 Difficulties and Corresponding Remedies | 第15-25页 |
3.1 Difficulties Encountered in the Translation Process | 第15-16页 |
3.1.1 Terminologies and Abbreviations | 第15页 |
3.1.2 Long and Complex Sentences | 第15-16页 |
3.1.3 Lacking of Professional Background Information | 第16页 |
3.2 Skopos Theory | 第16-19页 |
3.2.1 Defination of Skopos Theory | 第16-17页 |
3.2.2 Literature Review | 第17-19页 |
3.3 Corresponding Strategies for Translation Difficulties | 第19-25页 |
3.3.1 Terminologiesand Abbreviations | 第19-20页 |
3.3.2 Conversion | 第20-23页 |
3.3.3 Division | 第23页 |
3.3.4 Amplification and Omission | 第23-25页 |
Chapter 4 Conclusion | 第25-27页 |
4.1 Lessons Learned from the Translation Practice | 第25页 |
4.2 Problems to be Solved | 第25-27页 |
References | 第27-28页 |
Appendix I Source Text | 第28-50页 |
Appendix II 中文译文 | 第50-65页 |