| 摘要 | 第4页 |
| Résumé | 第5-6页 |
| Remerciements | 第6-9页 |
| Chapitre Ⅰ Description du projet | 第9-12页 |
| 1.1 Décrochage scolaire–une réalité accablante | 第9-10页 |
| 1.2 Choix du texte fran?ais portant sur le problème en question | 第10页 |
| 1.3 ? Le r?le des caractéristiques des établissements dans le décrochage scolaire ? | 第10-12页 |
| 1.3.1 Résumé du texte source | 第11页 |
| 1.3.2 Analyse du type de texte et ses spécificités | 第11-12页 |
| Chapitre Ⅱ Procédure de la traduction | 第12-15页 |
| 2.1 Documentation | 第12页 |
| 2.2 Traduction | 第12-14页 |
| 2.3 Contr?le de qualité | 第14-15页 |
| Chapitre Ⅲ Théorie du skopos et stratégies de la traduction | 第15-27页 |
| 3.1 Aspects fondamentaux de la théorie | 第15-17页 |
| 3.1.1 Règle directrice du skopos | 第15-16页 |
| 3.1.2 Cohérence intratextuelle | 第16-17页 |
| 3.1.3 Cohérence intertextuelle | 第17页 |
| 3.2 Stratégies et méthodes selon le skopos | 第17-23页 |
| 3.2.1 Ajout d’informations supplémentaires selon la règle du skopos | 第18-20页 |
| 3.2.2 Traduction littérale selon les règles de la cohérence | 第20-21页 |
| 3.2.3 Méthodes de restructuration de l’information pour la traduction ayantles traits caractéristiques chinois | 第21-23页 |
| 3.3 Etablissement du glossaire | 第23-27页 |
| Chapitre Ⅳ Bilan général de la traduction | 第27-30页 |
| 4.1 Expériences acquises | 第27-28页 |
| 4.2 Aspects à améliorer | 第28页 |
| 4.3 Problèmes existants dans le texte traduit | 第28-30页 |
| Notes | 第30-31页 |
| Bibliographies | 第31-33页 |
| Annexe Ⅰ : Texte original | 第33-62页 |
| Annexe Ⅱ : Texte traduit | 第62-79页 |