| ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 英语原文 | 第8-34页 |
| 汉语译文 | 第34-58页 |
| 翻译实践报告 | 第58-74页 |
| 第一章 翻译项目介绍 | 第58-59页 |
| 1.1 项目介绍 | 第58页 |
| 1.2 选题意义 | 第58-59页 |
| 第二章 理论准备 | 第59-61页 |
| 2.1 文本类型理论 | 第59页 |
| 2.2 语义翻译与交际翻译理论 | 第59-60页 |
| 2.3 语义翻译和交际翻译理论在《血与剑之歌》中的应用 | 第60-61页 |
| 第三章 项目进行过程 | 第61-62页 |
| 3.1 翻译工具的准备 | 第61页 |
| 3.2 原文阅读与分析 | 第61页 |
| 3.3 翻译过程 | 第61页 |
| 3.4 校对、修正和润色 | 第61-62页 |
| 第四章 翻译案例分析 | 第62-71页 |
| 4.1 叙述主体的转换 | 第62-63页 |
| 4.2 增译 | 第63-65页 |
| 4.3 词性变换 | 第65-66页 |
| 4.4 句子重组 | 第66-69页 |
| 4.5 语态变换 | 第69-70页 |
| 4.6 反说正译 | 第70-71页 |
| 第五章 翻译项目总结 | 第71-74页 |
| 5.1 译后小结 | 第71页 |
| 5.2 译后反思 | 第71-74页 |
| 参考文献 | 第74-75页 |