旅游英语教材The Business of Tourism Chapter10(后半部分)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-11页 |
第一节 任务背景介绍 | 第8页 |
第二节 委托方要求 | 第8页 |
第三节 任务性质与文本特点 | 第8-11页 |
一、任务性质 | 第8-9页 |
二、旅游教材的文本特点 | 第9-11页 |
第二章 翻译任务过程 | 第11-15页 |
第一节 译前准备 | 第11-13页 |
一、翻译人员的确定 | 第11页 |
二、翻译辅助工具的准备 | 第11页 |
三、翻译策略的选择 | 第11页 |
四、翻译计划的制定 | 第11-12页 |
五、翻译质量控制方案的制定 | 第12-13页 |
第二节 翻译过程 | 第13页 |
一、术语表的制定 | 第13页 |
二、翻译的执行情况 | 第13页 |
第三节 译后审校 | 第13-15页 |
第三章 案例分析 | 第15-28页 |
第一节 英语长句中插入成分的翻译 | 第15-21页 |
一、顺序 | 第15-16页 |
二、变序 | 第16-18页 |
三、重组 | 第18-20页 |
四、综合 | 第20-21页 |
第二节 译文中加注的应用 | 第21-28页 |
一、文内注释 | 第22-23页 |
二、文外注释 | 第23-28页 |
第四章 实践总结 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录 1: 原文 | 第32-76页 |
附录 2: 译文 | 第76-112页 |
附录 3: 术语表 | 第112-116页 |
致谢 | 第116页 |