| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第1章 引言 | 第10-12页 |
| 1.1 口译材料介绍 | 第10页 |
| 1.2 口译实践意义 | 第10-12页 |
| 第2章 理论综述 | 第12-15页 |
| 2.1 释义理论的起源与发展 | 第12-13页 |
| 2.2 释义理论的主要观点 | 第13-14页 |
| 2.3 释义理论对本次口译实践的指导作用 | 第14-15页 |
| 第3章 口译过程描述 | 第15-18页 |
| 3.1 译前准备 | 第15-16页 |
| 3.2 口译过程 | 第16-17页 |
| 3.3 译后校审 | 第17-18页 |
| 第4章 口译实践分析 | 第18-27页 |
| 4.1 增译法 | 第18-20页 |
| 4.2 减译法 | 第20-22页 |
| 4.3 转换法 | 第22-23页 |
| 4.4 语序调整法 | 第23-24页 |
| 4.5 拆句法 | 第24-27页 |
| 第5章 实践总结 | 第27-29页 |
| 5.1 本次口译实践的收获 | 第27页 |
| 5.2 本次口译实践的主要问题 | 第27-28页 |
| 5.3 启示与展望 | 第28-29页 |
| 致谢 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-32页 |
| 附录1 原文 | 第32-50页 |
| 附录2 音频转录稿 | 第50-75页 |
| 附录3 常用表达 | 第75-77页 |