首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

会议口译中汉语习语英译的变译策略研究--以2014年“两会”答记者问为例

摘要第6-7页
Abstract第7-8页
第一章 引论第11-14页
    1.1 研究背景第11页
    1.2 研究意义第11-12页
    1.3 研究方法与语料来源第12页
    1.4 论文结构第12-14页
第二章 文献综述第14-16页
    2.1 引言第14页
    2.2 习语的可译性第14页
    2.3 习语英译的国内外研究现状第14-15页
    2.4 小结第15-16页
第三章 理论框架第16-20页
    3.1 引言第16页
    3.2 变译理论的产生及其必要性第16-17页
    3.3 变译的实质和特征第17-18页
    3.4 口译变译标准第18-19页
    3.5 小结第19-20页
第四章 会议口译中汉语习语英译的变译研究第20-33页
    4.1 引言第20页
    4.2 会议口译中汉语习语英译的特殊性第20-23页
        4.2.1 会议口译活动及其特点第21-22页
        4.2.2 汉语习语的特点第22-23页
    4.3 变译理论与会议口译中习语英译的适配性第23-24页
        4.3.1 变译理论与口译第23-24页
        4.3.2 用变译的形式实现会议口译中习语英译的功能第24页
    4.4 会议口译中汉语习语英译的变译策略第24-32页
        4.4.1 摘译策略及习语口译实例第25-27页
        4.4.2 编译策略及习语口译实例第27-30页
        4.4.3 阐译策略及习语口译实例第30-32页
    4.5 小结第32-33页
第五章 结论第33-34页
参考文献第34-36页
致谢第36-37页
附录第37-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:益气活血中药对冠心病患者冠脉靶血管干预效果的临床研究
下一篇:科学知识搜索策略对企业技术追赶绩效的影响研究