| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 第一章 引论 | 第11-14页 |
| 1.1 研究背景 | 第11页 |
| 1.2 研究意义 | 第11-12页 |
| 1.3 研究方法与语料来源 | 第12页 |
| 1.4 论文结构 | 第12-14页 |
| 第二章 文献综述 | 第14-16页 |
| 2.1 引言 | 第14页 |
| 2.2 习语的可译性 | 第14页 |
| 2.3 习语英译的国内外研究现状 | 第14-15页 |
| 2.4 小结 | 第15-16页 |
| 第三章 理论框架 | 第16-20页 |
| 3.1 引言 | 第16页 |
| 3.2 变译理论的产生及其必要性 | 第16-17页 |
| 3.3 变译的实质和特征 | 第17-18页 |
| 3.4 口译变译标准 | 第18-19页 |
| 3.5 小结 | 第19-20页 |
| 第四章 会议口译中汉语习语英译的变译研究 | 第20-33页 |
| 4.1 引言 | 第20页 |
| 4.2 会议口译中汉语习语英译的特殊性 | 第20-23页 |
| 4.2.1 会议口译活动及其特点 | 第21-22页 |
| 4.2.2 汉语习语的特点 | 第22-23页 |
| 4.3 变译理论与会议口译中习语英译的适配性 | 第23-24页 |
| 4.3.1 变译理论与口译 | 第23-24页 |
| 4.3.2 用变译的形式实现会议口译中习语英译的功能 | 第24页 |
| 4.4 会议口译中汉语习语英译的变译策略 | 第24-32页 |
| 4.4.1 摘译策略及习语口译实例 | 第25-27页 |
| 4.4.2 编译策略及习语口译实例 | 第27-30页 |
| 4.4.3 阐译策略及习语口译实例 | 第30-32页 |
| 4.5 小结 | 第32-33页 |
| 第五章 结论 | 第33-34页 |
| 参考文献 | 第34-36页 |
| 致谢 | 第36-37页 |
| 附录 | 第37-69页 |