首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论指导下的小说翻译策略--以《钟》的节译为例

致谢第5-6页
中文摘要第6-7页
英文摘要第7页
项目说明第10-11页
源语/译语对照语篇第11-37页
一 引言第37-38页
二 文献综述第38-41页
    2.1 奈达的功能对等理论第38-39页
    2.2 小说翻译与功能对等理论第39-41页
        2.2.1 小说翻译第39-40页
        2.2.2 功能对等理论指导下的小说翻译第40-41页
三 功能对等理论对小说翻译的指导——以《钟》的节译为例第41-49页
    3.1 词汇层面上的功能对等第41-43页
        3.1.1 增译第41-42页
        3.1.2 释义第42-43页
    3.2 句子层面上的功能对等第43-47页
        3.2.1 顺译法第43-44页
        3.2.2 逆译法第44-45页
        3.2.3 拆分译法第45-46页
        3.2.4 综合译法第46-47页
    3.3 修辞上的功能对等第47-49页
        3.3.1 保留修辞形式第47-48页
        3.3.2 不保留修辞形式第48-49页
四 结语第49-50页
参考文献第50-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:鲤源维氏气单胞菌(JLL-1)OmpAI、LamB基因的原核表达及其免疫原性研究
下一篇:鼠李糖乳杆菌对BALB/c小鼠肠相关淋巴组织中B细胞发育的影响