致谢 | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
英文摘要 | 第7页 |
项目说明 | 第10-11页 |
源语/译语对照语篇 | 第11-37页 |
一 引言 | 第37-38页 |
二 文献综述 | 第38-41页 |
2.1 奈达的功能对等理论 | 第38-39页 |
2.2 小说翻译与功能对等理论 | 第39-41页 |
2.2.1 小说翻译 | 第39-40页 |
2.2.2 功能对等理论指导下的小说翻译 | 第40-41页 |
三 功能对等理论对小说翻译的指导——以《钟》的节译为例 | 第41-49页 |
3.1 词汇层面上的功能对等 | 第41-43页 |
3.1.1 增译 | 第41-42页 |
3.1.2 释义 | 第42-43页 |
3.2 句子层面上的功能对等 | 第43-47页 |
3.2.1 顺译法 | 第43-44页 |
3.2.2 逆译法 | 第44-45页 |
3.2.3 拆分译法 | 第45-46页 |
3.2.4 综合译法 | 第46-47页 |
3.3 修辞上的功能对等 | 第47-49页 |
3.3.1 保留修辞形式 | 第47-48页 |
3.3.2 不保留修辞形式 | 第48-49页 |
四 结语 | 第49-50页 |
参考文献 | 第50-51页 |