| 摘要 | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-12页 |
| Chapter 1 Introduction | 第12-16页 |
| ·Research Background | 第12-13页 |
| ·Aims and Significance of the Research | 第13-14页 |
| ·Research Questions | 第14页 |
| ·Layout of the Thesis | 第14-16页 |
| Chapter 2 Literature Review and Theoretical Framework | 第16-36页 |
| ·Brief Introduction to Pragmatic Translation | 第16-17页 |
| ·Jef Verschueren's Adaptation Theory | 第17-25页 |
| ·Origins of Adaptation Theory | 第17-18页 |
| ·Language Use as a Process of Choice-making | 第18-19页 |
| ·Three Properties of Language:Variability,Negotiability and Adaptability | 第19-21页 |
| ·Four Perspectives of Investigation in Adaptation Theory | 第21-25页 |
| ·Applicability of Adaptation Theory for Translation | 第25-28页 |
| ·Contextual Correlates of Adaptability in Translation | 第25-26页 |
| ·Structural Objects of Adaptability in Translation | 第26-27页 |
| ·Dynamics of Adaptability in Translation | 第27-28页 |
| ·Salience of the Adaptation Processes in Translation | 第28页 |
| ·Previous Studies on C-E Dish Name Translation | 第28-36页 |
| ·Brief Introduction of Chinese Cuisine | 第28-29页 |
| ·Features of Chinese Dish Names | 第29-33页 |
| ·Previous Studies on C-E Dish Name Translation | 第33-36页 |
| Chapter 3 Methodology | 第36-38页 |
| ·Research Samples and Data Collection | 第36-37页 |
| ·Method and Process of Analysis | 第37-38页 |
| Chapter 4 Analysis and Discussion | 第38-70页 |
| ·Menu functions and Standards of Dish Name Translation | 第38页 |
| ·Comparative Studies of Problems in C-E Dish Name translation | 第38-44页 |
| ·Deficiency and Inaccuracy of Information Transfer | 第39-40页 |
| ·Loss of Cultural Elements Loaded in Original Dish Names | 第40-42页 |
| ·Failure in Name Structure and Non-professional Word Choice | 第42-44页 |
| ·Causes of the Problems in C-E Dish Name Translation | 第44-47页 |
| ·Negligence of the Significance of Dish Name translation | 第44-45页 |
| ·Incorrect Comprehension of Dishes and Dish Names | 第45-46页 |
| ·Improper Choice of Translation Strategy | 第46-47页 |
| ·Suggested Principles of C-E Dish Name Translation from the Perspective of Adaptation Theory | 第47-65页 |
| ·Linguistic Adaptation of C-E Dish Name Translation | 第48-53页 |
| ·Adaptation to the Target Reader's Mental World in Translation | 第53-57页 |
| ·Dynamic Adaptation to the Social-Cultural Context | 第57-65页 |
| ·Suggested Strategies to C-E Dish Name Translation | 第65-70页 |
| ·Self-descriptive Dish Name Translation | 第65-66页 |
| ·Dish Names after Historical Figures or Specific Regions | 第66-67页 |
| ·Dish Names with Auspicious Connotation | 第67-68页 |
| ·Dish Names with Metaphors | 第68页 |
| ·Bidirectional Adaptation and Flexibility of Translation Strategies | 第68-70页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第70-72页 |
| ·Major Findings | 第70页 |
| ·Limitations | 第70-71页 |
| ·Suggestions for the Future Research | 第71-72页 |
| References | 第72-75页 |
| Acknowledgements | 第75-76页 |
| Resume | 第76页 |