《罗贝尔·布雷松:为电影殉情》汉语翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 委托方要求 | 第9-10页 |
1.3 文本特点 | 第10-11页 |
2 翻译过程描述 | 第11-15页 |
2.1 译前准备 | 第11-13页 |
2.1.1 背景资料的准备和术语表的制定 | 第11页 |
2.1.2 翻译策略的选择 | 第11-12页 |
2.1.3 翻译计划的制定 | 第12页 |
2.1.4 翻译质量控制方案的制定 | 第12页 |
2.1.5 突发事件应急预案 | 第12-13页 |
2.2 翻译过程 | 第13页 |
2.2.1 翻译计划执行情况 | 第13页 |
2.2.2 突发事件处理情况 | 第13页 |
2.3 译后事项 | 第13-15页 |
2.3.1 质量控制情况 | 第13页 |
2.3.2 委托方的评价 | 第13-15页 |
3 翻译案例分析 | 第15-21页 |
3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第15-17页 |
3.1.1 专有名词和专业术语翻译规范性的缺乏 | 第15页 |
3.1.2 一般词语理解上的偏差 | 第15-16页 |
3.1.3 背景知识的欠缺 | 第16页 |
3.1.4 英汉句子结构的差异 | 第16-17页 |
3.2 对翻译问题的思考及解决过程 | 第17-20页 |
3.2.1 专有名词和专业术语的翻译 | 第17页 |
3.2.2 一般词语词义的把握 | 第17-18页 |
3.2.3 背景知的补充 | 第18-19页 |
3.2.4 句子结构的调整 | 第19-20页 |
3.3 针对同类问题的翻译对策 | 第20-21页 |
4 翻译实践总结 | 第21-22页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第21页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第21-22页 |
参考文献 | 第22-24页 |
附录1专有名词英汉对照表 | 第24-29页 |
附录2原文及译文 | 第29-69页 |
致谢 | 第69页 |