| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Background of the Translation Program | 第9-10页 |
| 1.2 Introduction of the Source Text | 第10页 |
| 1.3 Purposes of the Translation Program | 第10-12页 |
| Chapter Two Preparations | 第12-16页 |
| 2.1 Collecting Information before Translating | 第12-13页 |
| 2.2 Information about Zhejiang Cuisine | 第13-15页 |
| 2.2.1 Various Food Materials of Zhejiang Cuisine | 第13-14页 |
| 2.2.2 Main Groups of Zhejiang Cuisine | 第14-15页 |
| 2.3 Translation Methods | 第15-16页 |
| Chapter Three Translation of Dish Names | 第16-25页 |
| 3.1 Literal Translation | 第16-20页 |
| 3.2 Liberal Translation | 第20-21页 |
| 3.3Transliteration | 第21-22页 |
| 3.4 Combined Translation | 第22-25页 |
| Chapter Four Other Difficulties in Translating | 第25-30页 |
| 4.1 Knife Skills | 第25-26页 |
| 4.2 Cooking Skills | 第26-30页 |
| Chapter Five Translators’ Cross-Culture Awareness | 第30-34页 |
| 5.1 Translators’ Study of Cuisine Culture | 第30-31页 |
| 5.2 Foreigners’ Understanding of Chinese Cuisine | 第31-32页 |
| 5.3 Retaining Chinese Culture Features in Translation | 第32-34页 |
| Chapter Six Conclusion | 第34-37页 |
| 6.1 Implications | 第34-35页 |
| 6.2 Unsettled Problems | 第35-37页 |
| References | 第37-38页 |
| Appendix 1: Source Text and Translation | 第38-81页 |
| Appendix 2: Translation Tools | 第81-82页 |
| Appendix 3: Paper Published in School | 第82-83页 |
| Appendix 4: Translation Practices | 第83页 |