首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

浙江菜系翻译报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter One Introduction第9-12页
    1.1 Background of the Translation Program第9-10页
    1.2 Introduction of the Source Text第10页
    1.3 Purposes of the Translation Program第10-12页
Chapter Two Preparations第12-16页
    2.1 Collecting Information before Translating第12-13页
    2.2 Information about Zhejiang Cuisine第13-15页
        2.2.1 Various Food Materials of Zhejiang Cuisine第13-14页
        2.2.2 Main Groups of Zhejiang Cuisine第14-15页
    2.3 Translation Methods第15-16页
Chapter Three Translation of Dish Names第16-25页
    3.1 Literal Translation第16-20页
    3.2 Liberal Translation第20-21页
    3.3Transliteration第21-22页
    3.4 Combined Translation第22-25页
Chapter Four Other Difficulties in Translating第25-30页
    4.1 Knife Skills第25-26页
    4.2 Cooking Skills第26-30页
Chapter Five Translators’ Cross-Culture Awareness第30-34页
    5.1 Translators’ Study of Cuisine Culture第30-31页
    5.2 Foreigners’ Understanding of Chinese Cuisine第31-32页
    5.3 Retaining Chinese Culture Features in Translation第32-34页
Chapter Six Conclusion第34-37页
    6.1 Implications第34-35页
    6.2 Unsettled Problems第35-37页
References第37-38页
Appendix 1: Source Text and Translation第38-81页
Appendix 2: Translation Tools第81-82页
Appendix 3: Paper Published in School第82-83页
Appendix 4: Translation Practices第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:卡尔松的人文环境审美研究
下一篇:苹果渣和迷迭香提取物改善果糖诱导大鼠胰岛素抵抗的作用机制