首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下文学作品模糊语汉语翻译研究--以《呼啸山庄》为例

ACKNOWLEDGEMENTS第3-4页
Abstract第4-6页
摘要第7-11页
Chapter One Introduction第11-15页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Questions第12页
    1.3 Data Collection and Research Methodology第12-13页
    1.4 Significance of the Study第13-14页
    1.5 Organization of the Thesis第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-28页
    2.1 Introduction to Vagueness第15-19页
        2.1.1 Definition of Vagueness第15-17页
        2.1.2 Classification of Vagueness第17-19页
            2.1.2.1 Semantic Vagueness第17-19页
            2.1.2.2 Pragmatic Vagueness第19页
    2.2 Previous Study of Vagueness Home and Abroad第19-28页
        2.2.1 Studies of Vagueness Abroad第19-25页
            2.2.1.1 Studies from the Perspective of Philosophy第19-20页
            2.2.1.2 Studies from the Perspective of Semantics第20-21页
            2.2.1.3 Studies from the Perspective of Pragmatics第21-23页
            2.2.1.4 Studies from the Perspective of Cognition第23-25页
        2.2.2 Studies of Vagueness at Home第25-28页
Chapter Three Theoretical Framework第28-37页
    3.1 A Brief Introduction to Skopos Theory第28-32页
    3.2 Basic Concepts of Skopos Theory第32-34页
    3.3 Three Rules of Skopos Theory第34-37页
        3.3.1 Skopos Rule第34-35页
        3.3.2 Coherence Rule第35页
        3.3.3 Fidelity Rule第35-37页
Chapter Four Translation of Vagueness in Literature Works within the Framework ofSkopos Theory第37-71页
    4.1 Functions of Vagueness in Literature Works第37-42页
        4.1.1 Improving the Clarity of Language Expression第37-38页
        4.1.2 Strengthening the Flexibility of Language Expression第38-39页
        4.1.3 Meticulously Revealing Characters’ Inner Word第39-40页
        4.1.4 Leading to Wonderful Reverie第40-41页
        4.1.5 Stimulating Readers’ Aesthetic Consciousness第41-42页
        4.1.6 Exploring the Artistic Conception and Giving Readers Enjoyment of Beauty第42页
    4.2 Factors Affecting Translation of Vagueness in Literature第42-46页
        4.2.1 Formal Equivalence and Functional equivalence第43-44页
        4.2.2 The Impediment of Culture第44-45页
        4.2.3 The Understandability of the Translation第45-46页
    4.3 Feasibility of Skopos Theory Application to E-C Translation of Vagueness inLiterature Works第46-50页
        4.3.1 Application of Skopos Rule第47-48页
        4.3.2 Application of Coherence Rule第48-49页
        4.3.3 Application of Fidelity Rule第49-50页
    4.4 Translating strategies第50-71页
        4.4.1 Vagueness for Vagueness第50-58页
        4.4.2 Precision for Vagueness第58-68页
        4.4.3 Vagueness for Precision第68-71页
Chapter Five Conclusion第71-74页
    5.1 Major Findings of the Study第71-72页
    5.2 Limitations and Suggestions for Future Study第72-74页
Bibliography第74-78页
Paper Published第78-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:复方苦参抗菌剂治疗各种阴道炎中阴道微环境改变的研究
下一篇:淋巴细胞浸润在输卵管妊娠发生中的可能作用