首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法文化差异影响下法律术语翻译的功能对等探索

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-15页
    1.1 Research Background第10-12页
    1.2 Research Objects and Significance第12-13页
    1.3 Layout of the Thesis第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-20页
    2.1 Definition of Legal Culture第15-17页
    2.2 Structure of Legal Culture第17-18页
    2.3 Characteristics of Legal Culture第18-20页
Chapter 3 Influences of Legal Cultural Differences on Legal Term Translation第20-31页
    3.1 Legal Terms第20-24页
        3.1.1 Definition of Legal Terms第20-21页
        3.1.2 Sources of Legal Terms第21-23页
        3.1.3 Characteristics of Legal Terms第23-24页
    3.2 Legal Term Translation第24-28页
        3.2.1 Brief Introduction to Legal Term Translation第24-25页
        3.2.2 Problems in Legal Term Translation第25-28页
    3.3 Influences of the Differences between English and Chinese Legal Culture on LegalTerm Translation第28-31页
        3.3.1 Differences in Legal System第28-29页
        3.3.2 Differences in National Culture第29-30页
        3.3.3 Differences in Mode of Thinking第30-31页
Chapter 4 Theoretical Framework第31-42页
    4.1 Introduction to Equivalence第31-32页
    4.2 Nida and Functional Equivalence第32-36页
        4.2.1 Readers’ response第33-34页
        4.2.2 Conveyance of Message第34-35页
        4.2.3 Signs and Communication第35-36页
    4.3 ?ar?evi? and Functional Equivalence in Legal Translation第36-40页
        4.3.1 Incongruity of Legal Terms第37-38页
        4.3.2 Legal Functional Equivalents in the Target Language第38-39页
        4.3.3 Degree of Equivalence第39-40页
    4.4 Comparison between Nida and ?ar?evi? in Translation Theories第40-42页
Chapter 5 Principles and Methods of Legal Term Translation第42-55页
    5.1 Principles of Legal Term Translation第42-45页
        5.1.1 Precise Comprehension of the Source Terms第42-43页
        5.1.2 Equivalence of Legal Concept to the Source Terms第43-44页
        5.1.3 Standardization of Language第44-45页
    5.2 Methods of Legal Term Translation第45-55页
        5.2.1 In the Case of Conceptual Equivalence: Literal Translation第46-47页
        5.2.2 In the Case of Near Equivalence: Functional Equivalents第47-48页
        5.2.3 In the Case of Partial Equivalence: Lexical Expansion第48-50页
        5.2.4 In the Case of Non-Equivalence: Paraphrasing, Neutral Terms, Borrowing, Neologism第50-55页
Chapter 6 Conclusion第55-57页
    6.1 Major Findings第55页
    6.2 Limitations第55-56页
    6.3 Suggestions for Future Research第56-57页
References第57-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:明代小楷技法研究
下一篇:民国时期“新浙派”篆刻艺术研究