Acknowledgements | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-15页 |
1.1 Background of the Study | 第10-12页 |
1.2 Significance of the Study | 第12-13页 |
1.3 Purpose of the Study | 第13-14页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第14-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-28页 |
2.1 General Survey of International Publicity Political Texts andPolitical Neologism | 第15-18页 |
2.1.1 Definition of Political Texts | 第15-17页 |
2.1.2 Functions of Political Texts | 第17-18页 |
2.2 General Survey of C-E Translation of Neologisms in Official ChineseDocuments | 第18-21页 |
2.3 Previous Researches on C-E Translation of Neologisms in OfficialChinese Documents | 第21-25页 |
2.3.1 Previous Studies on the Translation of Political Neologisms Abroad | 第21-22页 |
2.3.2 Previous Studies on the Translation of Political Neologisms at Home | 第22-25页 |
2.4 Previous researches on the Skopos Theory | 第25-28页 |
2.4.1 Previous researches on the Skopos Theory from abroad | 第25-26页 |
2.4.2 Previous researches on the Skopos Theory at home | 第26-28页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第28-36页 |
3.1 General Survey of Skopos Theory | 第28-30页 |
3.2 Basic Rules of Skopos Theory | 第30-32页 |
3.2.1 Skopos Rule | 第30-31页 |
3.2.2 Coherence Rule | 第31页 |
3.2.3 Fidelity rule | 第31-32页 |
3.2.4 Relationships of the three rules | 第32页 |
3.3 the challenges of the Skopos Theory | 第32-34页 |
3.3.1 Not all translations have a purpose or intention | 第32-33页 |
3.3.2 Skopos theory is not an original theory | 第33页 |
3.3.3 Functionalism is not based on empirical findings | 第33页 |
3.3.4 Functionalism does not respect the original | 第33-34页 |
3.4 function plus loyalty | 第34-36页 |
Chapter Four Analysis of the Political Neologisms from the Perspective ofSkopos Theory | 第36-54页 |
4.1 To highlight Chinese characteristics on the premise that thetarget readers can understand the translation | 第36-39页 |
4.2 To pursue political equivalence by taking both target readersand original authors into account | 第39-50页 |
4.3 To take the target language readers’ understanding into accountand avoid from misunderstanding | 第50-54页 |
Chapter Five The strategies of the international publicity translation ofneologisms | 第54-57页 |
5.1 Adherence to the“Three Close Tos”Principle of international publicity | 第54-55页 |
5.2 Giving more prominence to international discourse system building | 第55-56页 |
5.3 A true understanding of context in international publicity documents | 第56-57页 |
Chapter Six Conclusions | 第57-61页 |
6.1 Major Findings of the Study | 第57-58页 |
6.2 Limitations of the Study | 第58页 |
6.3 Suggestions for Future Studies | 第58-61页 |
Bibliography | 第61-63页 |
学位论文答辩委员会组成人员名单 | 第63页 |