首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视阈下中国政府文件中汉语新词的外宣翻译

Acknowledgements第3-4页
Abstract第4-5页
摘要第6-10页
Chapter One Introduction第10-15页
    1.1 Background of the Study第10-12页
    1.2 Significance of the Study第12-13页
    1.3 Purpose of the Study第13-14页
    1.4 Structure of the Thesis第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-28页
    2.1 General Survey of International Publicity Political Texts andPolitical Neologism第15-18页
        2.1.1 Definition of Political Texts第15-17页
        2.1.2 Functions of Political Texts第17-18页
    2.2 General Survey of C-E Translation of Neologisms in Official ChineseDocuments第18-21页
    2.3 Previous Researches on C-E Translation of Neologisms in OfficialChinese Documents第21-25页
        2.3.1 Previous Studies on the Translation of Political Neologisms Abroad第21-22页
        2.3.2 Previous Studies on the Translation of Political Neologisms at Home第22-25页
    2.4 Previous researches on the Skopos Theory第25-28页
        2.4.1 Previous researches on the Skopos Theory from abroad第25-26页
        2.4.2 Previous researches on the Skopos Theory at home第26-28页
Chapter Three Theoretical Framework第28-36页
    3.1 General Survey of Skopos Theory第28-30页
    3.2 Basic Rules of Skopos Theory第30-32页
        3.2.1 Skopos Rule第30-31页
        3.2.2 Coherence Rule第31页
        3.2.3 Fidelity rule第31-32页
        3.2.4 Relationships of the three rules第32页
    3.3 the challenges of the Skopos Theory第32-34页
        3.3.1 Not all translations have a purpose or intention第32-33页
        3.3.2 Skopos theory is not an original theory第33页
        3.3.3 Functionalism is not based on empirical findings第33页
        3.3.4 Functionalism does not respect the original第33-34页
    3.4 function plus loyalty第34-36页
Chapter Four Analysis of the Political Neologisms from the Perspective ofSkopos Theory第36-54页
    4.1 To highlight Chinese characteristics on the premise that thetarget readers can understand the translation第36-39页
    4.2 To pursue political equivalence by taking both target readersand original authors into account第39-50页
    4.3 To take the target language readers’ understanding into accountand avoid from misunderstanding第50-54页
Chapter Five The strategies of the international publicity translation ofneologisms第54-57页
    5.1 Adherence to the“Three Close Tos”Principle of international publicity第54-55页
    5.2 Giving more prominence to international discourse system building第55-56页
    5.3 A true understanding of context in international publicity documents第56-57页
Chapter Six Conclusions第57-61页
    6.1 Major Findings of the Study第57-58页
    6.2 Limitations of the Study第58页
    6.3 Suggestions for Future Studies第58-61页
Bibliography第61-63页
学位论文答辩委员会组成人员名单第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:中国企业在拉美投资的效果研究
下一篇:三方互构的城市儿童安全网研究--以南京市鼓楼区为核心案例的实证分析