| 中文摘要 | 第3-4页 |
| 英文摘要 | 第4页 |
| 引言 | 第7-8页 |
| 第一章 译前文本与分析 | 第8-10页 |
| 1.1 材料来源 | 第8页 |
| 1.2 内容简介 | 第8页 |
| 1.3 文本类型 | 第8-9页 |
| 1.4 目标文本特点分析 | 第9-10页 |
| 第二章 无灵主语的辨识 | 第10-16页 |
| 2.1 英汉主语对比 | 第10页 |
| 2.2 无灵主语界定 | 第10-11页 |
| 2.3 无灵倾向表现 | 第11-13页 |
| 2.4 无灵主语成因 | 第13-15页 |
| 2.4.1 本体思维与客体思维 | 第13-14页 |
| 2.4.2 悟性思维与理性思维 | 第14-15页 |
| 2.5 无灵主语与有灵动词 | 第15-16页 |
| 第三章 无灵主语的翻译方法 | 第16-23页 |
| 3.1 转化 | 第16-20页 |
| 3.1.1 有灵主语 | 第16-17页 |
| 3.1.2 零位主语 | 第17-18页 |
| 3.1.3 状语结构 | 第18-19页 |
| 3.1.4 外位主语 | 第19-20页 |
| 3.2 对应 | 第20-23页 |
| 3.2.1 完全保留 | 第20-21页 |
| 3.2.2 兼语结构 | 第21-23页 |
| 第四章 结论 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录一 英文原文 | 第25-59页 |
| 附录二 中文译文 | 第59-82页 |
| 在学期间研究成果 | 第82-83页 |
| 致谢 | 第83页 |