《中国—悠久帝国》节选翻译实践报告
摘要 | 第3-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 翻译项目简述 | 第9-11页 |
1.1 项目简介 | 第9页 |
1.2 报告结构 | 第9-11页 |
第二章 译前准备 | 第11-16页 |
2.1 研读源文本 | 第11页 |
2.2 翻译工具 | 第11-12页 |
2.3 翻译任务要求 | 第12页 |
2.4 翻译质量的控制 | 第12-13页 |
2.5 原文文体特征分析 | 第13-16页 |
第三章 翻译理论:目的论 | 第16-20页 |
3.1 翻译目的论概述 | 第16-18页 |
3.2 翻译目的论三原则 | 第18-20页 |
第四章 翻译案例分析 | 第20-29页 |
4.1 词语的翻译策略 | 第20-24页 |
4.1.1 加注法 | 第20-21页 |
4.1.2 改译法 | 第21-22页 |
4.1.3 词性转换法 | 第22页 |
4.1.4 回译法 | 第22-24页 |
4.2 句子的翻译策略 | 第24-29页 |
4.2.1 增译法 | 第24-25页 |
4.2.2 拆译法 | 第25-26页 |
4.2.3 语序调整法 | 第26-27页 |
4.2.4 无灵句转译为有灵句 | 第27-29页 |
第五章 翻译实践总结 | 第29-33页 |
5.1 本次翻译实践的经验和收获 | 第29页 |
5.2 本次翻译实践中存在的问题和不足 | 第29-31页 |
5.2.1 准备不充分 | 第29-30页 |
5.2.2 知识不全面 | 第30页 |
5.2.3 出现错译漏译现象 | 第30-31页 |
5.3 译者的职业素养 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
附录 | 第35-146页 |
致谢 | 第146-147页 |