关联理论视角下演讲口译研究--以习近平主席五场演讲的英译为例
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 引言 | 第11-14页 |
1.1 研究背景 | 第11页 |
1.2 研究目标与意义 | 第11-12页 |
1.3 研究对象与研究方法 | 第12-13页 |
1.4 论文结构 | 第13-14页 |
第二章 文献综述 | 第14-18页 |
2.1 国内外关联理论的研究 | 第14页 |
2.2 关联理论在翻译领域的研究 | 第14-16页 |
2.2.1 国外关于关联理论在翻译领域的研究 | 第14-15页 |
2.2.2 国内关于关联理论在翻译领域的研究 | 第15-16页 |
2.3 关联理论与口译的研究 | 第16-17页 |
2.3.1 国外关于关联理论与口译的研究 | 第16页 |
2.3.2 国内关于关联理论与口译的研究 | 第16-17页 |
2.4 国内关于演讲口译的研究 | 第17-18页 |
第三章 理论框架 | 第18-24页 |
3.1 关联理论的最大关联与最佳关联 | 第18-19页 |
3.2 关联理论的明示——推理交际观 | 第19-24页 |
3.2.1 明示信息与推理信息 | 第19-20页 |
3.2.2 制约推理的因素 | 第20-24页 |
3.2.2.1 词汇信息 | 第20-21页 |
3.2.2.2 逻辑信息 | 第21-22页 |
3.2.2.3 百科知识信息 | 第22-24页 |
第四章 关联理论指导下的汉英演讲口译实例分析 | 第24-42页 |
4.1 词汇信息制约在词汇层面的处理 | 第24-30页 |
4.1.1 人名的翻译 | 第24-26页 |
4.1.2 成语的翻译 | 第26-28页 |
4.1.3 中国特色词汇的翻译 | 第28-30页 |
4.2 逻辑信息制约在句法层面的处理 | 第30-37页 |
4.2.1 无主句的翻译 | 第30-32页 |
4.2.2 长句的翻译 | 第32-35页 |
4.2.3 比喻句的翻译 | 第35-37页 |
4.3 百科知识信息制约在文化负载层面的处理 | 第37-42页 |
4.3.1 中国古语的翻译 | 第37-39页 |
4.3.2 外国俗语的翻译 | 第39-42页 |
第五章 结论 | 第42-44页 |
5.1 研究发现 | 第42-43页 |
5.2 研究的局限性和参考意义 | 第43-44页 |
参考文献 | 第44-46页 |
附录1 | 第46-60页 |
附录2 | 第60-77页 |
附录3 | 第77-94页 |
附录4 | 第94-106页 |
附录5 | 第106-119页 |