首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

描写翻译学视角之《庄子》内篇三英译本研究

Acknowledgements第1-6页
Abstract (in English)第6-8页
Abstract (in Chinese)第8-12页
Chapter One Introduction第12-16页
   ·Research Background第12-13页
   ·The Significance of the Research第13-14页
   ·Research Methodology第14-15页
   ·The Structure of the Thesis第15-16页
Chapter Two Literature Review on Zhuangzi第16-30页
   ·An Introduction to Zhuangzi第16-18页
     ·A Brief Introduction to Zhuangzi, the Author第16-17页
     ·A Brief Introduction to Zhuangzi, the Book第17-18页
   ·An Introduction to Major English Translations of Zhuangzi第18-21页
     ·The Complete Translations第19-20页
     ·The Selected Translations第20-21页
   ·The Three Main Versions of Zhuangzi第21-24页
     ·James Legge's Version第21-22页
     ·Burton Watson's Version第22-23页
     ·Wang Rongpei's Version第23-24页
   ·Previous Studies on the English Translations of Zhuangzi第24-27页
   ·Research Tendency第27-30页
Chapter Three Theoretical Background第30-46页
   ·An Overview of Descriptive Translation Studies第30-31页
   ·Development of Descriptive Translation Studies第31-34页
   ·James Holmes's Map of Translation Studies第34-35页
   ·Gideon Toury's Theory on Descriptive Translation Studies第35-40页
     ·The Nature of Norms第37-38页
     ·The Classification of Translation Norms第38-40页
     ·The Sources for Reconstruction of Translation Norms第40页
   ·Descriptive Translation Studies in China第40-41页
   ·Limitations of Descriptive Translation Studies第41-46页
Chapter Four The Translation Norms of the Three Versions of Zhuangzi第46-72页
   ·Analysis of the Preliminary Norms第46-49页
     ·On the Reasons for Translating Zhuangzi第46-49页
   ·Analysis of the Initial Norms第49-55页
     ·On the Translation of Chapter Titles第49-55页
   ·Analysis of the Operational Norms第55-71页
     ·On the Translation of Cultural Elements第56-71页
   ·Summary第71-72页
Chapter Five Conclusion第72-76页
   ·Major Findings第72-74页
   ·Limitations of the Research第74-76页
Bibliography第76-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:L-半胱氨酸对乙醛消除及细胞内环境抗氧化研究
下一篇:人以群分,“它”以类聚—探究现代广告设计的分类