首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

阐释学视角下《啼笑皆非》两中译本对比研究

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-7页
Contents第7-9页
1. Introduction第9-12页
   ·Research Background第9-10页
   ·Research Questions第10页
   ·Research Significance第10-12页
2. Literature Review第12-20页
   ·Studies on Self-translation第12-17页
     ·Studies Abroad第12-14页
     ·Studies in China第14-17页
   ·Studies on Lin Yutang's Between Tears and Laughter第17-20页
     ·Reception Aesthetics Perspective第17-18页
     ·Intertextuality Perspective第18页
     ·Translator's Subjectivity Perspective第18-19页
     ·Cultural Translation Perspective第19-20页
3. Theoretical Framework第20-28页
   ·Hermeneutics第20-23页
     ·The Origin of Hermeneutics第20页
     ·The Development of Hermeneutics第20-21页
     ·Main Principles of Philosophical Hermeneutics第21-23页
   ·Translator's Subjectivity第23-27页
     ·Subject and Subjectivity in Translation第23-24页
     ·Traditional Status of Translators第24-25页
     ·Gradual Recognition of Translators第25-27页
   ·Relationship between Hermeneutics and the Translator's Subjectivity第27-28页
4. A Contrastive Analysis of Li Yutang's Self-translation and Song Biyun's Translation of Between Tears and Laughter第28-53页
   ·Translator's Trust第28-31页
     ·The Position and Evaluation of the Source Text第28-29页
     ·The Translator's Cultural and Linguistic Competence第29-30页
     ·The Translator's Sense of Responsibility第30-31页
   ·Translator's Aggression第31-39页
     ·Aggression Based on Translator's Cultural Consciousness第31-36页
     ·Aggression from Translator's Different Understandings第36-39页
   ·Translator's Incorporation第39-48页
     ·The Incorporation of Meaning第40-45页
     ·The Incorporation of Form第45-48页
   ·Compensation第48-53页
     ·Direct Compensation第48-51页
     ·Indirect Compensation第51-53页
5. Features of the Two Translated Versions and the Translation Strategies Adopted by the Two Translators第53-61页
   ·Features of the two Translated Versions第53-57页
     ·At Lexical Level第53-54页
     ·At Semantic Level第54-55页
     ·At Syntactic Level第55-56页
     ·At Cultural Level第56-57页
   ·Translation Strategies Adopted by the two Translators第57-61页
     ·Liberal Translation and Literal Translation第58-59页
     ·Domestication and Foreignization第59-61页
6. Conclusion第61-64页
   ·Summary第61-62页
   ·Limitations of the Present Study第62页
   ·Suggestions for Further Studies第62-64页
Acknowledgements第64-65页
References第65-68页
Appendix第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:高职学生英语写作中的中介语石化现象
下一篇:来华留学生的跨文化适应研究--以杭州电子科技大学留学生为例