摘要 | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
Contents | 第7-9页 |
1. Introduction | 第9-12页 |
·Research Background | 第9-10页 |
·Research Questions | 第10页 |
·Research Significance | 第10-12页 |
2. Literature Review | 第12-20页 |
·Studies on Self-translation | 第12-17页 |
·Studies Abroad | 第12-14页 |
·Studies in China | 第14-17页 |
·Studies on Lin Yutang's Between Tears and Laughter | 第17-20页 |
·Reception Aesthetics Perspective | 第17-18页 |
·Intertextuality Perspective | 第18页 |
·Translator's Subjectivity Perspective | 第18-19页 |
·Cultural Translation Perspective | 第19-20页 |
3. Theoretical Framework | 第20-28页 |
·Hermeneutics | 第20-23页 |
·The Origin of Hermeneutics | 第20页 |
·The Development of Hermeneutics | 第20-21页 |
·Main Principles of Philosophical Hermeneutics | 第21-23页 |
·Translator's Subjectivity | 第23-27页 |
·Subject and Subjectivity in Translation | 第23-24页 |
·Traditional Status of Translators | 第24-25页 |
·Gradual Recognition of Translators | 第25-27页 |
·Relationship between Hermeneutics and the Translator's Subjectivity | 第27-28页 |
4. A Contrastive Analysis of Li Yutang's Self-translation and Song Biyun's Translation of Between Tears and Laughter | 第28-53页 |
·Translator's Trust | 第28-31页 |
·The Position and Evaluation of the Source Text | 第28-29页 |
·The Translator's Cultural and Linguistic Competence | 第29-30页 |
·The Translator's Sense of Responsibility | 第30-31页 |
·Translator's Aggression | 第31-39页 |
·Aggression Based on Translator's Cultural Consciousness | 第31-36页 |
·Aggression from Translator's Different Understandings | 第36-39页 |
·Translator's Incorporation | 第39-48页 |
·The Incorporation of Meaning | 第40-45页 |
·The Incorporation of Form | 第45-48页 |
·Compensation | 第48-53页 |
·Direct Compensation | 第48-51页 |
·Indirect Compensation | 第51-53页 |
5. Features of the Two Translated Versions and the Translation Strategies Adopted by the Two Translators | 第53-61页 |
·Features of the two Translated Versions | 第53-57页 |
·At Lexical Level | 第53-54页 |
·At Semantic Level | 第54-55页 |
·At Syntactic Level | 第55-56页 |
·At Cultural Level | 第56-57页 |
·Translation Strategies Adopted by the two Translators | 第57-61页 |
·Liberal Translation and Literal Translation | 第58-59页 |
·Domestication and Foreignization | 第59-61页 |
6. Conclusion | 第61-64页 |
·Summary | 第61-62页 |
·Limitations of the Present Study | 第62页 |
·Suggestions for Further Studies | 第62-64页 |
Acknowledgements | 第64-65页 |
References | 第65-68页 |
Appendix | 第68页 |