| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-18页 |
| ·Background of the Study | 第11-13页 |
| ·Aim of the Study | 第13页 |
| ·Significance of the Study | 第13-14页 |
| ·Methodology of the Study | 第14-16页 |
| ·Layout of the Study | 第16-18页 |
| Chapter Two An Introduction to Shi Ji and Its English Translation | 第18-33页 |
| ·An Introduction to Shi Ji and Its Writer | 第18-25页 |
| ·The Author Sima Qian | 第18-20页 |
| ·The Theme and Content of Shi Ji | 第20-25页 |
| ·A Review of the English Translation of Shi Ji | 第25-30页 |
| ·The Research on the English Translation of Shi Ji | 第30-33页 |
| Chapter Three Theoretical Framework of Eco-translatology | 第33-43页 |
| ·The Origin and Development of Eco-translatology | 第33-35页 |
| ·Basic Concepts of the Theory | 第35-38页 |
| ·Translational Eco-environment | 第35-37页 |
| ·Adaptation and Selection | 第37-38页 |
| ·Main Viewpoints of the Theory | 第38-43页 |
| Chapter Four An Eco-translatological Study of the English Translation Process of Shi Ji | 第43-106页 |
| ·Translational Eco-environment of Shi Ji | 第43-45页 |
| ·Selective Adaptation to the Translational Eco-environment of Shi Ji | 第45-68页 |
| ·Selective Adaptations to the Inner Translational Eco-environment | 第45-57页 |
| ·Adaptation to Translator’s Need | 第45-51页 |
| ·Yang Hsien-yi’s Internal Need | 第46-49页 |
| ·Burton Watson’s Internal Need | 第49-51页 |
| ·Adaptation to Translator’s Competence | 第51-57页 |
| ·Yang Hsien-yi Adaptation to Competence | 第52-55页 |
| ·Burton Watson’s Adaptation to Competence | 第55-57页 |
| ·Selective Adaptation to the Outer Translational Eco-environment | 第57-68页 |
| ·Political Environment | 第57-62页 |
| ·Yang Hsien-yi’s Adaptation to the Political Environment | 第58-60页 |
| ·Burton Watson’s Adaptation to the Political Environment | 第60-62页 |
| ·Economic and Social Environment | 第62-68页 |
| ·Yang Hsien-yi’s Adaptation to the Economic and Social Environment | 第62-65页 |
| ·Burton Watson’s Adaptation to the Economic and Social Environment | 第65-68页 |
| ·Adaptive Selection in the Translation of Shi Ji | 第68-106页 |
| ·Adaptive Selection of Translation Strategy | 第69-75页 |
| ·Domestication vs Foreignization | 第69-71页 |
| ·Yang Hsien-yi’s Choice of the Translation Strategy | 第71-72页 |
| ·Burton Watson’s Choice of the Translation Strategy | 第72-75页 |
| ·Adaptive Selection of Translation Method | 第75-106页 |
| ·Linguistic Transformation | 第76-84页 |
| ·Wording | 第76-79页 |
| ·Syntax | 第79-84页 |
| ·Cultural Transformation | 第84-96页 |
| ·Translation of Feudatorial Official Titles | 第85-88页 |
| ·Translation of Weights and Measures | 第88-91页 |
| ·Translation of Proverbs and Idioms | 第91-93页 |
| ·Translation of Some Other Culture-loaded Words | 第93-96页 |
| ·Communicative Transformation | 第96-106页 |
| Chapter Five Evaluation on the Two Renditions of Shi Ji | 第106-120页 |
| ·Degree of Multi-dimensional Transformations of the Two Translators | 第106-107页 |
| ·Translators’ Qualifications | 第107-109页 |
| ·Readers’ Feedback on the Two Renditions | 第109-115页 |
| ·Reflections | 第115-120页 |
| ·The Problems and Reasons | 第115-117页 |
| ·Suggestions | 第117-120页 |
| Chapter Six Conclusion | 第120-125页 |
| Bibliography | 第125-129页 |