首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从生态翻译学角度看20世纪50年代的《史记》英译

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-11页
Chapter One Introduction第11-18页
   ·Background of the Study第11-13页
   ·Aim of the Study第13页
   ·Significance of the Study第13-14页
   ·Methodology of the Study第14-16页
   ·Layout of the Study第16-18页
Chapter Two An Introduction to Shi Ji and Its English Translation第18-33页
   ·An Introduction to Shi Ji and Its Writer第18-25页
     ·The Author Sima Qian第18-20页
     ·The Theme and Content of Shi Ji第20-25页
   ·A Review of the English Translation of Shi Ji第25-30页
   ·The Research on the English Translation of Shi Ji第30-33页
Chapter Three Theoretical Framework of Eco-translatology第33-43页
   ·The Origin and Development of Eco-translatology第33-35页
   ·Basic Concepts of the Theory第35-38页
     ·Translational Eco-environment第35-37页
     ·Adaptation and Selection第37-38页
   ·Main Viewpoints of the Theory第38-43页
Chapter Four An Eco-translatological Study of the English Translation Process of Shi Ji第43-106页
   ·Translational Eco-environment of Shi Ji第43-45页
   ·Selective Adaptation to the Translational Eco-environment of Shi Ji第45-68页
     ·Selective Adaptations to the Inner Translational Eco-environment第45-57页
       ·Adaptation to Translator’s Need第45-51页
         ·Yang Hsien-yi’s Internal Need第46-49页
         ·Burton Watson’s Internal Need第49-51页
       ·Adaptation to Translator’s Competence第51-57页
         ·Yang Hsien-yi Adaptation to Competence第52-55页
         ·Burton Watson’s Adaptation to Competence第55-57页
     ·Selective Adaptation to the Outer Translational Eco-environment第57-68页
       ·Political Environment第57-62页
         ·Yang Hsien-yi’s Adaptation to the Political Environment第58-60页
         ·Burton Watson’s Adaptation to the Political Environment第60-62页
       ·Economic and Social Environment第62-68页
         ·Yang Hsien-yi’s Adaptation to the Economic and Social Environment第62-65页
         ·Burton Watson’s Adaptation to the Economic and Social Environment第65-68页
   ·Adaptive Selection in the Translation of Shi Ji第68-106页
     ·Adaptive Selection of Translation Strategy第69-75页
       ·Domestication vs Foreignization第69-71页
       ·Yang Hsien-yi’s Choice of the Translation Strategy第71-72页
       ·Burton Watson’s Choice of the Translation Strategy第72-75页
     ·Adaptive Selection of Translation Method第75-106页
       ·Linguistic Transformation第76-84页
         ·Wording第76-79页
         ·Syntax第79-84页
       ·Cultural Transformation第84-96页
         ·Translation of Feudatorial Official Titles第85-88页
         ·Translation of Weights and Measures第88-91页
         ·Translation of Proverbs and Idioms第91-93页
         ·Translation of Some Other Culture-loaded Words第93-96页
       ·Communicative Transformation第96-106页
Chapter Five Evaluation on the Two Renditions of Shi Ji第106-120页
   ·Degree of Multi-dimensional Transformations of the Two Translators第106-107页
   ·Translators’ Qualifications第107-109页
   ·Readers’ Feedback on the Two Renditions第109-115页
   ·Reflections第115-120页
     ·The Problems and Reasons第115-117页
     ·Suggestions第117-120页
Chapter Six Conclusion第120-125页
Bibliography第125-129页

论文共129页,点击 下载论文
上一篇:对英国女王伊丽莎白二世六十篇圣诞演讲语篇语法特征的定量分析
下一篇:基于语料库对词串going to be a的研究