中文摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
引言 | 第9-21页 |
一、研究范围 | 第9-13页 |
二、研究背景 | 第13-18页 |
(一) 关于现代汉语史的研究 | 第13-14页 |
(二) 关于汉语“欧化”的研究 | 第14-17页 |
(三) 关于《圣经》汉译的研究 | 第17-18页 |
三、研究目的 | 第18-19页 |
四、研究方法 | 第19页 |
五、本文的语料来源 | 第19-20页 |
六、研究意义 | 第20-21页 |
第一章 《圣经》汉译与和合本 | 第21-37页 |
第一节 传教士翻译活动 | 第21-23页 |
第二节 《圣经》汉译概况 | 第23-34页 |
一、《圣经》汉译历史的分期 | 第23-29页 |
二、和合本之前的《圣经》汉译本 | 第29-31页 |
三、和合本之后的现代汉语译本 | 第31-33页 |
四、其他《圣经》译本 | 第33-34页 |
第三节 《圣经》官话和合本的翻译 | 第34-37页 |
一、和合本的由来 | 第34-35页 |
二、和合本的翻译蓝本 | 第35-36页 |
三、和合本的翻译原则 | 第36-37页 |
第二章 《圣经》官话和合本的新式标点 | 第37-69页 |
第一节 传教士对汉语语法的研究 | 第37-43页 |
一、卫匡国的《中国文法》 | 第39-40页 |
二、艾约瑟的《官话口语语法》 | 第40-41页 |
三、高第丕和张儒珍的《文学书官话》 | 第41-42页 |
四、其他语法书 | 第42-43页 |
第二节 新式标点的句法理念 | 第43-45页 |
第三节 新式标点例释 | 第45-69页 |
一、用于一句之后,表示“一气或数气而意思已全”的小圈“。” | 第45-51页 |
二、用于一句之内,表示“一句而意思不全”的尖点“、” | 第51-54页 |
三、用于两句之间,表示“一气而意思不全”的圆点“.” | 第54-69页 |
第三章 《圣经》官话和合本语法词的欧化 | 第69-93页 |
第一节 第三人称代词应用的变化 | 第69-79页 |
一、指物第三人称代词使用频率增加 | 第72-74页 |
二、指物第三人称产生复数形式 | 第74-76页 |
三、指物第三人称代词作主语现象 | 第76-79页 |
第二节 介词的欧化 | 第79-86页 |
一、句首时间词前的介词“当” | 第79-83页 |
二、用于存在句句首处所词前的介词“在” | 第83-86页 |
第三节 连词的欧化 | 第86-93页 |
一、并列成分间连词“和”使用频率的增加 | 第86-89页 |
二、小句并列间连词的大量应用 | 第89-93页 |
第四章 《圣经》官话和合本词组结构与句式的欧化 | 第93-105页 |
第一节 “一+量词”结构的名词标记性用法 | 第93-95页 |
第二节 语序的欧化:因果倒置的因果复句 | 第95-99页 |
一、大量应用连词的因果复句 | 第95-97页 |
二、原因从句在前的因果复句 | 第97-99页 |
第三节 “被”字句使用范围扩大、使用频率增加 | 第99-105页 |
一、使用频率增加 | 第100-102页 |
二、使用范围扩大 | 第102-105页 |
第五章 《圣经》官话和合本词组结构与句式的汉化 | 第105-141页 |
第一节 语序的汉化 | 第105-109页 |
一、时间状语从句前移 | 第105-106页 |
二、定语从句前移 | 第106-108页 |
三、后置结构前移 | 第108-109页 |
第二节 句子成分的省略 | 第109-117页 |
一、句子成分的省略 | 第110-113页 |
二、关联词的省略 | 第113-117页 |
第三节 和合本句式的汉化 | 第117-122页 |
一、定语从句变为小句 | 第118-120页 |
二、时间状语从句变为施事句 | 第120-122页 |
第四节 和合本之后语法词、词组结构和句式的发展 | 第122-141页 |
一、和合本之后第三人称代词应用的演变 | 第123-128页 |
二、和合本之后连词“和”使用范围扩大 | 第128-132页 |
三、和合本之后“一+量词”结构应用的变异 | 第132-136页 |
四、和合本之后介词“当”使用范围扩大、频率增加 | 第136-139页 |
五、和合本之后“被”字句的发展 | 第139-141页 |
第六章 《圣经》官话译本的历史影响 | 第141-149页 |
第一节 关于《圣经》汉译本影响的争议 | 第141-143页 |
第二节 《圣经》官话译本的历史影响 | 第143-149页 |
结语 | 第149-150页 |
后记 | 第150-152页 |
参考文献 | 第152-157页 |
附录1:《圣经》官话和合本含欧化因素的句例举要 | 第157-201页 |
附录2:《圣经》官话和合本篇目名称的中英文对照表 | 第201-204页 |
附录3:和合本前后的《圣经》官话译本情况简表 | 第204-205页 |
附录4:《圣经》官话和合本出版情况简表 | 第205-206页 |
附录5:《圣经》官话(现代汉语)全译本简称全称对照表 | 第206-208页 |
附录6:《圣经》主要英译本情况简表 | 第208-209页 |