首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从哲学阐释学角度论《卖花女》两个中译本的译者主体性

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Contents第7-9页
Introduction第9-13页
Chapter One Literature Review of Translators' Subjectivity第13-19页
   ·Subject and Subjectivity第13-15页
   ·The Current Study of Translators' Status in the West第15-16页
   ·The Current Study of Translators' Subjectivity in China第16-19页
Chapter Two Hermeneutics and Translators' Subjectivity in Drama Translation第19-27页
   ·A Brief Introduction to Hermeneutics第19-20页
   ·The Relationship between Philosophical Hermeneutics and Drama Translation第20-22页
   ·Translators' Subjectivity from the Perspective of Philosophical Hermeneutics第22-27页
     ·Translators' Fore-structure of Understanding第22-23页
     ·Translators' Horizon Fusion第23-25页
     ·Effective History and Re-translation第25-27页
Chapter Three Translators'_Subjectivity in the Two Chinese Versions of Pygmalion第27-53页
   ·An Introduction to Pygmalion and the Two Chinese Versions第27-31页
     ·An Overview of George Bernard Shaw第27-28页
     ·An Overview of Pygmalion第28-29页
     ·A Brief Introduction to the Two Chinese Versions第29-31页
   ·Translators' Historicity of Understanding Reflected in the Versions第31-38页
     ·Translators' Fore-understanding of Pygmalion第32-34页
     ·Translators' Misreading第34-38页
   ·Translators' Fusion of Horizons in the Two Versions第38-45页
     ·The Change of Readers' Expectation第39-41页
     ·Translators' Historical and Cultural Context第41-43页
     ·Translators' Purpose of Translation第43-45页
     ·Translators' Competence of Translation第45页
   ·Influence of Effective History on the Two Versions第45-53页
     ·The Handling of Names and Addresses第46-47页
     ·The Interpretation of Language Used in Lower Class第47-50页
     ·The Handling of Religious and Cultural Image第50-53页
Conclusion第53-55页
Bibliography第55-59页
Acknowledgements第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:科技与艺术的互动数字媒体互动装置艺术的审美体验研究
下一篇:从新历史主义角度分析威廉·福克纳《喧哗与骚动》中的女性角色