| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Contents | 第7-9页 |
| Introduction | 第9-13页 |
| Chapter One Literature Review of Translators' Subjectivity | 第13-19页 |
| ·Subject and Subjectivity | 第13-15页 |
| ·The Current Study of Translators' Status in the West | 第15-16页 |
| ·The Current Study of Translators' Subjectivity in China | 第16-19页 |
| Chapter Two Hermeneutics and Translators' Subjectivity in Drama Translation | 第19-27页 |
| ·A Brief Introduction to Hermeneutics | 第19-20页 |
| ·The Relationship between Philosophical Hermeneutics and Drama Translation | 第20-22页 |
| ·Translators' Subjectivity from the Perspective of Philosophical Hermeneutics | 第22-27页 |
| ·Translators' Fore-structure of Understanding | 第22-23页 |
| ·Translators' Horizon Fusion | 第23-25页 |
| ·Effective History and Re-translation | 第25-27页 |
| Chapter Three Translators'_Subjectivity in the Two Chinese Versions of Pygmalion | 第27-53页 |
| ·An Introduction to Pygmalion and the Two Chinese Versions | 第27-31页 |
| ·An Overview of George Bernard Shaw | 第27-28页 |
| ·An Overview of Pygmalion | 第28-29页 |
| ·A Brief Introduction to the Two Chinese Versions | 第29-31页 |
| ·Translators' Historicity of Understanding Reflected in the Versions | 第31-38页 |
| ·Translators' Fore-understanding of Pygmalion | 第32-34页 |
| ·Translators' Misreading | 第34-38页 |
| ·Translators' Fusion of Horizons in the Two Versions | 第38-45页 |
| ·The Change of Readers' Expectation | 第39-41页 |
| ·Translators' Historical and Cultural Context | 第41-43页 |
| ·Translators' Purpose of Translation | 第43-45页 |
| ·Translators' Competence of Translation | 第45页 |
| ·Influence of Effective History on the Two Versions | 第45-53页 |
| ·The Handling of Names and Addresses | 第46-47页 |
| ·The Interpretation of Language Used in Lower Class | 第47-50页 |
| ·The Handling of Religious and Cultural Image | 第50-53页 |
| Conclusion | 第53-55页 |
| Bibliography | 第55-59页 |
| Acknowledgements | 第59页 |