首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论指导下美剧《绝望主妇》的字幕翻译研究

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Chapter One Introduction第10-13页
   ·Research Background第10-12页
   ·Research Significance第12页
   ·Thesis Structure第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-25页
   ·An Introduction to Subtitle第13-18页
     ·Definition of Subtitle第13-14页
     ·Types of Subtitle第14页
     ·Features of Subtitle第14-17页
     ·Constraints of Subtitle第17-18页
   ·Previous Studies on Subtitle第18-23页
     ·Studies Abroad第18-21页
     ·Studies at Home第21-23页
   ·Summary第23-25页
Chapter Three Theoretical Framework第25-34页
   ·A Brief Introduction to Skopostheorie第25-29页
     ·Background of Skopostheorie第25-27页
     ·Basic Concepts of Skopostheorie第27页
     ·Three Rules and Their Relationship in Skopostheorie第27-28页
     ·Feasibility of the Adoption of Skopostheorie in the Analysis of Film Subtitle Translation第28-29页
   ·The Theoretical Foundation: Theory of Action第29-33页
     ·Translating as Intentional Interaction第29-30页
     ·Translating as Interpersonal Interaction第30-32页
     ·Translating as a Communicative Action第32页
     ·Translating as Intercultural Action第32-33页
   ·Summary第33-34页
Chapter Four An Analysis of the Subtitle Translation of the CaseStudy第34-53页
   ·An Introduction to Desperate Housewives第34-35页
   ·Factors Influencing the Subtitle Translation Action第35-38页
     ·The Type of Film第35-36页
     ·The Intention of the Director第36页
     ·The Expectations of the Audience第36-37页
     ·Summary第37-38页
   ·An Analysis of the Subtitle Translation Strategies in Light of Skopostheorie第38-52页
     ·Addition and Explication第38-41页
     ·Reduction第41-46页
     ·Domestication第46-52页
   ·Summary第52-53页
Chapter Five Conclusion第53-55页
   ·Overview and Limitations第53-54页
   ·Suggestions for Further Studies第54-55页
Works Cited第55-57页
Acknowledgements第57-58页
个人简介第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:英语专业研究生对其口语交际策略使用的感知及其实际使用情况研究
下一篇:钟信明交响组曲《长江画页》的民族化创作特征