| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| ·Research Background | 第10-12页 |
| ·Research Significance | 第12页 |
| ·Thesis Structure | 第12-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-25页 |
| ·An Introduction to Subtitle | 第13-18页 |
| ·Definition of Subtitle | 第13-14页 |
| ·Types of Subtitle | 第14页 |
| ·Features of Subtitle | 第14-17页 |
| ·Constraints of Subtitle | 第17-18页 |
| ·Previous Studies on Subtitle | 第18-23页 |
| ·Studies Abroad | 第18-21页 |
| ·Studies at Home | 第21-23页 |
| ·Summary | 第23-25页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第25-34页 |
| ·A Brief Introduction to Skopostheorie | 第25-29页 |
| ·Background of Skopostheorie | 第25-27页 |
| ·Basic Concepts of Skopostheorie | 第27页 |
| ·Three Rules and Their Relationship in Skopostheorie | 第27-28页 |
| ·Feasibility of the Adoption of Skopostheorie in the Analysis of Film Subtitle Translation | 第28-29页 |
| ·The Theoretical Foundation: Theory of Action | 第29-33页 |
| ·Translating as Intentional Interaction | 第29-30页 |
| ·Translating as Interpersonal Interaction | 第30-32页 |
| ·Translating as a Communicative Action | 第32页 |
| ·Translating as Intercultural Action | 第32-33页 |
| ·Summary | 第33-34页 |
| Chapter Four An Analysis of the Subtitle Translation of the CaseStudy | 第34-53页 |
| ·An Introduction to Desperate Housewives | 第34-35页 |
| ·Factors Influencing the Subtitle Translation Action | 第35-38页 |
| ·The Type of Film | 第35-36页 |
| ·The Intention of the Director | 第36页 |
| ·The Expectations of the Audience | 第36-37页 |
| ·Summary | 第37-38页 |
| ·An Analysis of the Subtitle Translation Strategies in Light of Skopostheorie | 第38-52页 |
| ·Addition and Explication | 第38-41页 |
| ·Reduction | 第41-46页 |
| ·Domestication | 第46-52页 |
| ·Summary | 第52-53页 |
| Chapter Five Conclusion | 第53-55页 |
| ·Overview and Limitations | 第53-54页 |
| ·Suggestions for Further Studies | 第54-55页 |
| Works Cited | 第55-57页 |
| Acknowledgements | 第57-58页 |
| 个人简介 | 第58-59页 |