首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论角度看《德伯家的苔丝》的隐喻翻译

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
Introduction第8-11页
   ·The significance of the metaphor translation in literary works第8-9页
   ·Research question on metaphor translation第9页
   ·The purpose of the study第9页
   ·The structure of the thesis第9-11页
Chapter 1 Literature Review第11-21页
   ·Development of Skopos theory第11-14页
     ·Reiss’theory第11-12页
     ·Vermeer’s theory第12-13页
     ·Justa Holz-Manttari’s Theory第13页
     ·Christiane Nord’s theory第13-14页
   ·Reviews of metaphor translation第14-19页
     ·General review on metaphor第14-18页
     ·The feasibility of application Skopos theory to metaphor translation in literary works第18-19页
   ·Reviews of studies on Tess of the D’Urbervilles in China第19-21页
     ·Thomas Hardy---his life and literary career第19页
     ·Tess of the D’Urbervilles----Hardy’s greatest novel to date第19-21页
Chapter 2 Metaphor and Literary Works第21-33页
   ·Definition of metaphor第21-22页
   ·Classification of metaphor第22-28页
     ·Peter Newmark’s classification第23-25页
     ·Lakoff and Johnson’s classification第25-27页
     ·Shu Dingfang’s classification第27-28页
   ·Characteristics of metaphor第28-30页
   ·Relationship between metaphor and literary works第30-33页
     ·Literary works are important sources of metaphor第30-31页
     ·Metaphor – an indispensable part in literary works第31-33页
Chapter 3 metaphor translation in Tess of the D’Urbervilles第33-46页
   ·Methods for metaphor translation第33-38页
   ·Strategies of metaphor translation in Tess of the D’Urbervilles第38-46页
     ·Two Chinese versions by Zhang Guruo and Sun Fali第39-41页
     ·Strategies of metaphor translation in Tess of the D’Urbervilles第41-46页
Conclusion第46-48页
Bibliography第48-51页
Acknowledgement第51-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:多孔切口杆状发射药燃烧性能研究
下一篇:燃料空气炸药热辐射毁伤效应研究