Chinese Abstract | 第1-6页 |
English Abstract | 第6-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-15页 |
·Research Background | 第10-11页 |
·Objectives and Significance of the Thesis | 第11-12页 |
·Structure of the Thesis | 第12-14页 |
·Data Recourses | 第14-15页 |
Chapter 2 Literature Review | 第15-29页 |
·Origin and Development of Functionalism Abroad | 第15-25页 |
·Origin of Functionalism | 第16-17页 |
·Katharina Reiss and Functionalist Translation Critics | 第17-19页 |
·Hans J. Vermeer and his Skopostheory | 第19-21页 |
·Justa Holz Manttari and Theory of Translational Act | 第21-22页 |
·Christiane Nord and “Function plus Loyalty”Model | 第22-23页 |
·Criticisms about Functionalist Theory | 第23-25页 |
·Brief Introduction to the Research in China | 第25-29页 |
·Theoretical Introduction and Development in China | 第25-27页 |
·The Application of Skopostheory in China | 第27-29页 |
Chapter 3 Stylistic Characteristics of Sports English | 第29-43页 |
·Lexical Level | 第29-38页 |
·Professional Terms | 第30-31页 |
·Abbreviations | 第31-33页 |
·Idioms | 第33-36页 |
·Colloquial Words | 第36-38页 |
·Syntactic Level | 第38-41页 |
·Use of Declarative Sentences | 第38-40页 |
·Use of Elliptical Sentences & Imperative Sentences | 第40-41页 |
·Textual level | 第41-43页 |
Chapter 4 Application of Skopostheory in Sports English | 第43-57页 |
·Translation Brief of Sports English | 第43-48页 |
·Function of Sports English | 第44-45页 |
·Target Addressees | 第45-47页 |
·Status of Translator | 第47-48页 |
·Application of the Three Rules of Skopostheory in Sports English Translation | 第48-57页 |
·Skopos Rule | 第48-51页 |
·Coherence Rule | 第51-54页 |
·Fidelity Rule | 第54-57页 |
Chapter 5 Conclusion | 第57-60页 |
·Summary of This Thesis | 第57-58页 |
·Limitations and Direction of Further Study | 第58-60页 |
References | 第60-64页 |
Paper Published during Study | 第64-66页 |
Acknowledgements | 第66页 |