| Chinese Abstract | 第1-6页 |
| English Abstract | 第6-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-15页 |
| ·Research Background | 第10-11页 |
| ·Objectives and Significance of the Thesis | 第11-12页 |
| ·Structure of the Thesis | 第12-14页 |
| ·Data Recourses | 第14-15页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第15-29页 |
| ·Origin and Development of Functionalism Abroad | 第15-25页 |
| ·Origin of Functionalism | 第16-17页 |
| ·Katharina Reiss and Functionalist Translation Critics | 第17-19页 |
| ·Hans J. Vermeer and his Skopostheory | 第19-21页 |
| ·Justa Holz Manttari and Theory of Translational Act | 第21-22页 |
| ·Christiane Nord and “Function plus Loyalty”Model | 第22-23页 |
| ·Criticisms about Functionalist Theory | 第23-25页 |
| ·Brief Introduction to the Research in China | 第25-29页 |
| ·Theoretical Introduction and Development in China | 第25-27页 |
| ·The Application of Skopostheory in China | 第27-29页 |
| Chapter 3 Stylistic Characteristics of Sports English | 第29-43页 |
| ·Lexical Level | 第29-38页 |
| ·Professional Terms | 第30-31页 |
| ·Abbreviations | 第31-33页 |
| ·Idioms | 第33-36页 |
| ·Colloquial Words | 第36-38页 |
| ·Syntactic Level | 第38-41页 |
| ·Use of Declarative Sentences | 第38-40页 |
| ·Use of Elliptical Sentences & Imperative Sentences | 第40-41页 |
| ·Textual level | 第41-43页 |
| Chapter 4 Application of Skopostheory in Sports English | 第43-57页 |
| ·Translation Brief of Sports English | 第43-48页 |
| ·Function of Sports English | 第44-45页 |
| ·Target Addressees | 第45-47页 |
| ·Status of Translator | 第47-48页 |
| ·Application of the Three Rules of Skopostheory in Sports English Translation | 第48-57页 |
| ·Skopos Rule | 第48-51页 |
| ·Coherence Rule | 第51-54页 |
| ·Fidelity Rule | 第54-57页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第57-60页 |
| ·Summary of This Thesis | 第57-58页 |
| ·Limitations and Direction of Further Study | 第58-60页 |
| References | 第60-64页 |
| Paper Published during Study | 第64-66页 |
| Acknowledgements | 第66页 |