| Acknowledgments | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Contents | 第8-10页 |
| List of Figures | 第10-11页 |
| List of Abbreviations | 第11-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-16页 |
| ·Research Background | 第12-14页 |
| ·Research Objectiyes | 第14-15页 |
| ·Structure ofthe Thesis | 第15-16页 |
| Chapter Two Literature Review | 第16-25页 |
| ·Studies of Legal texts and Legal translation | 第16-18页 |
| ·Legal texts and its Classification | 第16-17页 |
| ·CriteriaofLegal translation | 第17-18页 |
| ·Previous Approaches to Legaltanslation | 第18-23页 |
| ·Intertextuality | 第18-20页 |
| ·Cultural Discrepancy | 第20-21页 |
| ·Optimality Theory | 第21-22页 |
| ·Functional Grammar | 第22-23页 |
| ·Summary | 第23-25页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第25-32页 |
| ·The Origin ofRelevance Theory | 第25-26页 |
| ·The Important Concepts in Relevance Theory | 第26-31页 |
| ·COntext and Cognitive Environment | 第27-28页 |
| ·Infomative Intention and Communicative Intention | 第28-29页 |
| ·Contextual Effect | 第29-30页 |
| ·The Principle ofOptimal Relevance | 第30-31页 |
| ·Summary | 第31-32页 |
| Chapter Four Analysis of Pragmatic Enrichment in theChinese Translation of ”Fund Law" | 第32-51页 |
| ·Conceptual Enrichment | 第33-39页 |
| ·Conceptual Enrichment of Nouns | 第34-36页 |
| ·Conceptual Enrichment of Verbs | 第36-38页 |
| ·Conceptual Enrichment of Adjectives | 第38-39页 |
| ·Thematic Role Enricthment | 第39-44页 |
| ·Enrichment ofLogical Actor | 第40-42页 |
| ·Enrichment of Logical Recipient | 第42-44页 |
| ·Clausal Enrichment | 第44-47页 |
| ·Enrichment within C1auses | 第45-46页 |
| ·Enrichment across Clauses | 第46-47页 |
| ·Format Enrichment | 第47-50页 |
| ·Summary | 第50-51页 |
| Chapter Five Conclusion | 第51-55页 |
| ·Findings | 第51-52页 |
| ·Implications ofthe Research | 第52-53页 |
| ·Limitations and Suggestions for Further Research | 第53-55页 |
| References | 第55-58页 |
| 攻读硕士学位期间发表论文目录 | 第58页 |