| 中文摘要 | 第1-3页 |
| Abstract | 第3-4页 |
| 中文文摘 | 第4-6页 |
| Synopsis | 第6-8页 |
| Contents | 第8-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| Chapter Two Academic Review of Legal Translation | 第13-20页 |
| ·Legal translation | 第13-15页 |
| ·Definition of legal translation | 第13-14页 |
| ·Significance of legal translation | 第14-15页 |
| ·Academic review of legal translation | 第15-20页 |
| ·History of legal translation | 第15-16页 |
| ·Current legal translation studies | 第16-18页 |
| ·Prospects of legal translation | 第18-20页 |
| Chapter Three Functionalist Translation Theory | 第20-29页 |
| ·Introduction to functionalist translation theory | 第20-21页 |
| ·Emergence of functionalist translation theory | 第20页 |
| ·A general view of functionalist translation theory | 第20-21页 |
| ·The landmarks of functionalist translation theory | 第21-27页 |
| ·Reiss' functionalist translation criticism and text typology | 第21-23页 |
| ·M(a|¨)ntt(a|¨)ri's theory of translational action | 第23页 |
| ·Vermeer's skopos theorie | 第23-25页 |
| ·Christiane Nord's theory of function plus loyalty | 第25-27页 |
| ·Summary | 第27-29页 |
| Chapter Four Features of Legal Language and Functional Analysis in Legal Translation | 第29-42页 |
| ·Features of legal language | 第29-35页 |
| ·Lexical features | 第29-30页 |
| ·Semantic features | 第30-32页 |
| ·Syntactic features | 第32-35页 |
| ·Summary | 第35页 |
| ·Text analysis and its influences on legal translation | 第35-39页 |
| ·Types of legal language and legal texts | 第36-38页 |
| ·Reiss' text typology and legal translation | 第38-39页 |
| ·Functional analysis in legal translation | 第39-42页 |
| ·Identifying the functions of legal translation | 第39页 |
| ·Enlightenment for legal translation from functionalist translation theory | 第39-42页 |
| Chapter Five Applying Functionalism in Legal Translation and Principles for Legal Translation | 第42-57页 |
| ·Applying functionalism in legal translation | 第42-45页 |
| ·Three rules for legal translation | 第42-44页 |
| ·Applying functionalism in legal translation | 第44-45页 |
| ·Overview of translation principles | 第45-46页 |
| ·Principles for legal translation | 第46-53页 |
| ·Accuracy and precision | 第46-48页 |
| ·Consistency and identity | 第48-49页 |
| ·Clarity and concision | 第49-51页 |
| ·Professionalism | 第51页 |
| ·Standardized language | 第51-53页 |
| ·Team work | 第53页 |
| ·Towards a quality assessment approach to legal translation | 第53-57页 |
| ·Different criteria of translation | 第53-54页 |
| ·Quality assessment of legal translation | 第54-56页 |
| ·Summary | 第56-57页 |
| Chapter Six The Role and Creativity of Legal Translation | 第57-68页 |
| ·The role of legal translation | 第57-60页 |
| ·The role of translator | 第57页 |
| ·The role of legal translator | 第57-59页 |
| ·Text receiver and producer in legal translation | 第59-60页 |
| ·Qualification of legal translators | 第60-64页 |
| ·A good command of source and target languages and translation skills | 第61-63页 |
| ·A good command of law systems and legal knowledge | 第63页 |
| ·High responsibilities | 第63-64页 |
| ·Creativity in legal translation | 第64-68页 |
| ·Definition of creativity | 第64页 |
| ·Creativity in legal translation | 第64-66页 |
| ·Summary | 第66-68页 |
| Chapter Seven Conclusion | 第68-70页 |
| ·The conclusion of the thesis | 第68-69页 |
| ·Limitations of the thesis | 第69-70页 |
| References | 第70-73页 |
| Acknowledgements | 第73页 |