首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论视角下的法律翻译

中文摘要第1-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第4-6页
Synopsis第6-8页
Contents第8-10页
Chapter One Introduction第10-13页
Chapter Two Academic Review of Legal Translation第13-20页
   ·Legal translation第13-15页
     ·Definition of legal translation第13-14页
     ·Significance of legal translation第14-15页
   ·Academic review of legal translation第15-20页
     ·History of legal translation第15-16页
     ·Current legal translation studies第16-18页
     ·Prospects of legal translation第18-20页
Chapter Three Functionalist Translation Theory第20-29页
   ·Introduction to functionalist translation theory第20-21页
     ·Emergence of functionalist translation theory第20页
     ·A general view of functionalist translation theory第20-21页
   ·The landmarks of functionalist translation theory第21-27页
     ·Reiss' functionalist translation criticism and text typology第21-23页
     ·M(a|¨)ntt(a|¨)ri's theory of translational action第23页
     ·Vermeer's skopos theorie第23-25页
     ·Christiane Nord's theory of function plus loyalty第25-27页
   ·Summary第27-29页
Chapter Four Features of Legal Language and Functional Analysis in Legal Translation第29-42页
   ·Features of legal language第29-35页
     ·Lexical features第29-30页
     ·Semantic features第30-32页
     ·Syntactic features第32-35页
     ·Summary第35页
   ·Text analysis and its influences on legal translation第35-39页
     ·Types of legal language and legal texts第36-38页
     ·Reiss' text typology and legal translation第38-39页
   ·Functional analysis in legal translation第39-42页
     ·Identifying the functions of legal translation第39页
     ·Enlightenment for legal translation from functionalist translation theory第39-42页
Chapter Five Applying Functionalism in Legal Translation and Principles for Legal Translation第42-57页
   ·Applying functionalism in legal translation第42-45页
     ·Three rules for legal translation第42-44页
     ·Applying functionalism in legal translation第44-45页
   ·Overview of translation principles第45-46页
   ·Principles for legal translation第46-53页
     ·Accuracy and precision第46-48页
     ·Consistency and identity第48-49页
     ·Clarity and concision第49-51页
     ·Professionalism第51页
     ·Standardized language第51-53页
     ·Team work第53页
   ·Towards a quality assessment approach to legal translation第53-57页
     ·Different criteria of translation第53-54页
     ·Quality assessment of legal translation第54-56页
     ·Summary第56-57页
Chapter Six The Role and Creativity of Legal Translation第57-68页
   ·The role of legal translation第57-60页
     ·The role of translator第57页
     ·The role of legal translator第57-59页
     ·Text receiver and producer in legal translation第59-60页
   ·Qualification of legal translators第60-64页
     ·A good command of source and target languages and translation skills第61-63页
     ·A good command of law systems and legal knowledge第63页
     ·High responsibilities第63-64页
   ·Creativity in legal translation第64-68页
     ·Definition of creativity第64页
     ·Creativity in legal translation第64-66页
     ·Summary第66-68页
Chapter Seven Conclusion第68-70页
   ·The conclusion of the thesis第68-69页
   ·Limitations of the thesis第69-70页
References第70-73页
Acknowledgements第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:大中城市边缘小城镇旅游开发研究
下一篇:基于生态安全的生态旅游资源开发研究