首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《浮生六记》两个英译本评析:一种翻译规范论视角

中文部分第1-66页
 Abstract第6-8页
 摘要第8-12页
 第一章 引言第12-14页
   ·研究背景第12-13页
   ·研究目的和研究方法第13-14页
 第二章 文献回顾第14-20页
   ·描述翻译学框架内的翻译规范第14页
   ·伊塔玛·埃文-佐哈尔:多元系统论第14-16页
   ·以目的语为导向的翻译研究第16页
   ·翻译规范第16-20页
     ·吉迪恩·图里:起始规范、预备规范和操作规范第17-18页
     ·切特斯曼:专业规范和期待规范第18-20页
 第三章 《浮生六记》两个英译本中的规范第20-32页
   ·源语文本及其译者第20-22页
     ·沈复和他的《浮生六记》第20-21页
     ·林语堂英译《浮生六记》第21页
     ·雪莉·布莱克英译《浮生六记》第21-22页
   ·预备规范和译者对源语文本的选择第22-24页
     ·赞助人力量第22-23页
     ·文化、社会、历史第23-24页
   ·《浮生六记》英译本的起始规范第24-28页
   ·操作规范与译者的翻译策略第28-32页
     ·翻译研究中的操作规范第28页
     ·译者的翻译策略第28-29页
     ·翻译策略:归化和异化第29-30页
       ·归化第29页
       ·异化第29-30页
     ·两个译者采取的翻译策略第30-32页
 第四章 《浮生六记》两个英译本评析:一种翻译规范论第32-56页
   ·语言层面第32-36页
   ·文化层面第36-56页
     ·物质文化第36-41页
       ·食物第36-38页
       ·乐器第38页
       ·家具第38-40页
       ·服饰第40-41页
     ·制度文化第41-49页
       ·时间第41-44页
       ·度量衡第44-46页
       ·地名第46-47页
       ·亲属称谓语第47-49页
     ·心理文化第49-56页
       ·习语第49-51页
       ·典故第51-56页
 第五章 结论第56-57页
 参考文献第57-64页
 致谢第64-65页
 攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果第65-66页
英文部分第66-146页
 Acknowledgments第69-71页
 Abstract第71-73页
 摘要第73-77页
 Chapter One INTRODUCTION第77-80页
   ·Background of the Research第77-78页
   ·Purpose and Methodology of the Research第78-80页
 Chapter Two LITERATURE REVIEW第80-89页
   ·Translational Norms within the Framework of DTS第80-81页
   ·Itama Even-Zohar:constructing Poly-system Theory第81-83页
   ·Target Orientation第83-84页
   ·Translational Norms第84-89页
     ·Gideon Toury:initial,preliminary and operational norms第85-87页
     ·Andrew Chesterman:professional norm and expectancy norm第87-89页
 Chapter Three NORMS IN THE TWO VERSIONS OF FU SHENG LIU JI第89-108页
   ·A Brief Introduction to the Source Text and its Translators第89-91页
     ·Fu Sheng Liu Ji by Shen Fu第89-90页
     ·Introduction to Lin Yutang and his translation第90-91页
     ·Introduction to Shirley.M.Black and her translation第91页
   ·Preliminary Norms and the Translator's Choice of the Source Text第91-96页
     ·The power of patronage第92-94页
     ·Culture,society and history第94-96页
   ·Initial Norms in the Translations of Fu Sheng Liu Ji第96-100页
   ·Operational Norms and the Translator's Selection of Translation Strategies第100-108页
     ·Operational norms in translation studies第100-101页
     ·The translator's choice of translation strategies第101-102页
     ·Strategies of translation:domestication and foreignization第102-106页
       ·Domestication第102-104页
       ·Foreignization第104-106页
     ·Strategies adopted by two translators第106-108页
 Chapter Four A CRITIQUE OF TWO TRANSLATIONS OF FU SHENG LIU JI:A PERSPECTIVE FROM THE TRANSLATIONAL NORMS THEORY第108-137页
   ·Linguistic Perspective第108-113页
   ·Cultural Perspective第113-137页
     ·Material culture第114-120页
       ·Food第114-115页
       ·Musical instrument第115-116页
       ·Furniture第116-118页
       ·Clothes第118-120页
     ·Social culture第120-129页
       ·Time第120-122页
       ·Metrology第122-124页
       ·Places第124-125页
       ·Kinship terms第125-129页
     ·Mental culture第129-137页
       ·Idiomatic phrases第129-131页
       ·Allusion第131-137页
 Chapter Five CONCLUSION第137-140页
 REFERENCES第140-146页

论文共146页,点击 下载论文
上一篇:精细可分级视频编码技术研究
下一篇:时态数据挖掘中关联规则的应用研究