中文部分 | 第1-66页 |
Abstract | 第6-8页 |
摘要 | 第8-12页 |
第一章 引言 | 第12-14页 |
·研究背景 | 第12-13页 |
·研究目的和研究方法 | 第13-14页 |
第二章 文献回顾 | 第14-20页 |
·描述翻译学框架内的翻译规范 | 第14页 |
·伊塔玛·埃文-佐哈尔:多元系统论 | 第14-16页 |
·以目的语为导向的翻译研究 | 第16页 |
·翻译规范 | 第16-20页 |
·吉迪恩·图里:起始规范、预备规范和操作规范 | 第17-18页 |
·切特斯曼:专业规范和期待规范 | 第18-20页 |
第三章 《浮生六记》两个英译本中的规范 | 第20-32页 |
·源语文本及其译者 | 第20-22页 |
·沈复和他的《浮生六记》 | 第20-21页 |
·林语堂英译《浮生六记》 | 第21页 |
·雪莉·布莱克英译《浮生六记》 | 第21-22页 |
·预备规范和译者对源语文本的选择 | 第22-24页 |
·赞助人力量 | 第22-23页 |
·文化、社会、历史 | 第23-24页 |
·《浮生六记》英译本的起始规范 | 第24-28页 |
·操作规范与译者的翻译策略 | 第28-32页 |
·翻译研究中的操作规范 | 第28页 |
·译者的翻译策略 | 第28-29页 |
·翻译策略:归化和异化 | 第29-30页 |
·归化 | 第29页 |
·异化 | 第29-30页 |
·两个译者采取的翻译策略 | 第30-32页 |
第四章 《浮生六记》两个英译本评析:一种翻译规范论 | 第32-56页 |
·语言层面 | 第32-36页 |
·文化层面 | 第36-56页 |
·物质文化 | 第36-41页 |
·食物 | 第36-38页 |
·乐器 | 第38页 |
·家具 | 第38-40页 |
·服饰 | 第40-41页 |
·制度文化 | 第41-49页 |
·时间 | 第41-44页 |
·度量衡 | 第44-46页 |
·地名 | 第46-47页 |
·亲属称谓语 | 第47-49页 |
·心理文化 | 第49-56页 |
·习语 | 第49-51页 |
·典故 | 第51-56页 |
第五章 结论 | 第56-57页 |
参考文献 | 第57-64页 |
致谢 | 第64-65页 |
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果 | 第65-66页 |
英文部分 | 第66-146页 |
Acknowledgments | 第69-71页 |
Abstract | 第71-73页 |
摘要 | 第73-77页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第77-80页 |
·Background of the Research | 第77-78页 |
·Purpose and Methodology of the Research | 第78-80页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第80-89页 |
·Translational Norms within the Framework of DTS | 第80-81页 |
·Itama Even-Zohar:constructing Poly-system Theory | 第81-83页 |
·Target Orientation | 第83-84页 |
·Translational Norms | 第84-89页 |
·Gideon Toury:initial,preliminary and operational norms | 第85-87页 |
·Andrew Chesterman:professional norm and expectancy norm | 第87-89页 |
Chapter Three NORMS IN THE TWO VERSIONS OF FU SHENG LIU JI | 第89-108页 |
·A Brief Introduction to the Source Text and its Translators | 第89-91页 |
·Fu Sheng Liu Ji by Shen Fu | 第89-90页 |
·Introduction to Lin Yutang and his translation | 第90-91页 |
·Introduction to Shirley.M.Black and her translation | 第91页 |
·Preliminary Norms and the Translator's Choice of the Source Text | 第91-96页 |
·The power of patronage | 第92-94页 |
·Culture,society and history | 第94-96页 |
·Initial Norms in the Translations of Fu Sheng Liu Ji | 第96-100页 |
·Operational Norms and the Translator's Selection of Translation Strategies | 第100-108页 |
·Operational norms in translation studies | 第100-101页 |
·The translator's choice of translation strategies | 第101-102页 |
·Strategies of translation:domestication and foreignization | 第102-106页 |
·Domestication | 第102-104页 |
·Foreignization | 第104-106页 |
·Strategies adopted by two translators | 第106-108页 |
Chapter Four A CRITIQUE OF TWO TRANSLATIONS OF FU SHENG LIU JI:A PERSPECTIVE FROM THE TRANSLATIONAL NORMS THEORY | 第108-137页 |
·Linguistic Perspective | 第108-113页 |
·Cultural Perspective | 第113-137页 |
·Material culture | 第114-120页 |
·Food | 第114-115页 |
·Musical instrument | 第115-116页 |
·Furniture | 第116-118页 |
·Clothes | 第118-120页 |
·Social culture | 第120-129页 |
·Time | 第120-122页 |
·Metrology | 第122-124页 |
·Places | 第124-125页 |
·Kinship terms | 第125-129页 |
·Mental culture | 第129-137页 |
·Idiomatic phrases | 第129-131页 |
·Allusion | 第131-137页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第137-140页 |
REFERENCES | 第140-146页 |