| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapter One Tourism Materials and the Translation | 第11-17页 |
| ·Tourism and Classification of Tourism Materials | 第11-13页 |
| ·Importance of C-E Translation of Tourism Materials in China | 第13-14页 |
| ·Problems in C-E Translation of Tourism Materials | 第14-17页 |
| Chapter Two Skopostheorie and C-E Translation of Tourism Materials | 第17-24页 |
| ·Skopostheorie | 第17-21页 |
| ·Applicability of Skopos Theory to C-E Translation of Tourism Materials | 第17页 |
| ·Background and Development of Skopos Theory | 第17-19页 |
| ·Skopos Theory and the Translation Belief | 第19页 |
| ·Three Rules and Their Relationship | 第19-21页 |
| ·Skopos Rule—the Guiding Principle | 第19-20页 |
| ·Coherence Rule and Fidelity Rule—Two Subordinate Principles | 第20页 |
| ·Their Relationship | 第20-21页 |
| ·The Role of the Translator | 第21页 |
| ·Skopostheorie and C-E Translation of Tourism Materials | 第21-22页 |
| ·C-E Translation of Tourism Materials: Purpose | 第21-22页 |
| ·Skopos Rule and C-E Translation of Tourism Materials | 第22页 |
| ·Enlightenment of Skopos Theory on C-E Translation of Tourism Materials | 第22-24页 |
| ·The Active Participation of the Translator in Translating | 第22-23页 |
| ·The Emphasis on the Role of Target Receiver | 第23-24页 |
| Chapter Three Strategies for C-E Translation of Tourism Materials in Light of Skopos Theory | 第24-42页 |
| ·Factors Influencing C-E Translation of Tourism Materials | 第24-31页 |
| ·Culture---the Main Factor | 第24-27页 |
| ·Culture and Translation | 第24-25页 |
| ·Differences between the Western Culture and the Chinese Culture | 第25-27页 |
| ·Religion | 第25-26页 |
| ·Differences in Customs and Conventions | 第26-27页 |
| ·Language Features of Chinese and English Tourism Materials | 第27-30页 |
| ·Language Features of Chinese Tourism Materials | 第28-29页 |
| ·Abundant Four-character Phrases and Parallel Structures | 第28页 |
| ·Abundant Quotation of Poems and Allusions | 第28-29页 |
| ·Flowery Diction | 第29页 |
| ·Language Features of English Tourism Materials | 第29-30页 |
| ·Rhetorical Devices | 第29页 |
| ·Conciseness | 第29-30页 |
| ·Plain wording | 第30页 |
| ·Mode of Thinking | 第30-31页 |
| ·Translation Strategies Proposed in Light of Skopos Theory | 第31-42页 |
| ·Strategies for Cultural Barriers in Translation | 第32-35页 |
| ·Interpretation | 第32-33页 |
| ·Blending | 第33页 |
| ·Transplanting | 第33-34页 |
| ·Amplification | 第34-35页 |
| ·Strategies for Different Language Features in Translation | 第35-39页 |
| ·Literal Translation | 第36页 |
| ·Paraphrasing | 第36-37页 |
| ·Rewriting | 第37-38页 |
| ·Diction | 第38-39页 |
| ·Strategy for Different Modes of Thinking in Translation | 第39-42页 |
| Conclusion | 第42-44页 |
| Bibliography | 第44-46页 |