首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论对汉英旅游资料翻译技巧的启示

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-11页
Chapter One Tourism Materials and the Translation第11-17页
   ·Tourism and Classification of Tourism Materials第11-13页
   ·Importance of C-E Translation of Tourism Materials in China第13-14页
   ·Problems in C-E Translation of Tourism Materials第14-17页
Chapter Two Skopostheorie and C-E Translation of Tourism Materials第17-24页
   ·Skopostheorie第17-21页
     ·Applicability of Skopos Theory to C-E Translation of Tourism Materials第17页
     ·Background and Development of Skopos Theory第17-19页
     ·Skopos Theory and the Translation Belief第19页
     ·Three Rules and Their Relationship第19-21页
       ·Skopos Rule—the Guiding Principle第19-20页
       ·Coherence Rule and Fidelity Rule—Two Subordinate Principles第20页
       ·Their Relationship第20-21页
     ·The Role of the Translator第21页
   ·Skopostheorie and C-E Translation of Tourism Materials第21-22页
     ·C-E Translation of Tourism Materials: Purpose第21-22页
     ·Skopos Rule and C-E Translation of Tourism Materials第22页
   ·Enlightenment of Skopos Theory on C-E Translation of Tourism Materials第22-24页
     ·The Active Participation of the Translator in Translating第22-23页
     ·The Emphasis on the Role of Target Receiver第23-24页
Chapter Three Strategies for C-E Translation of Tourism Materials in Light of Skopos Theory第24-42页
   ·Factors Influencing C-E Translation of Tourism Materials第24-31页
     ·Culture---the Main Factor第24-27页
       ·Culture and Translation第24-25页
       ·Differences between the Western Culture and the Chinese Culture第25-27页
         ·Religion第25-26页
         ·Differences in Customs and Conventions第26-27页
     ·Language Features of Chinese and English Tourism Materials第27-30页
       ·Language Features of Chinese Tourism Materials第28-29页
         ·Abundant Four-character Phrases and Parallel Structures第28页
         ·Abundant Quotation of Poems and Allusions第28-29页
         ·Flowery Diction第29页
       ·Language Features of English Tourism Materials第29-30页
         ·Rhetorical Devices第29页
         ·Conciseness第29-30页
         ·Plain wording第30页
     ·Mode of Thinking第30-31页
   ·Translation Strategies Proposed in Light of Skopos Theory第31-42页
     ·Strategies for Cultural Barriers in Translation第32-35页
       ·Interpretation第32-33页
       ·Blending第33页
       ·Transplanting第33-34页
       ·Amplification第34-35页
     ·Strategies for Different Language Features in Translation第35-39页
       ·Literal Translation第36页
       ·Paraphrasing第36-37页
       ·Rewriting第37-38页
       ·Diction第38-39页
     ·Strategy for Different Modes of Thinking in Translation第39-42页
Conclusion第42-44页
Bibliography第44-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:基于ORM的代码自动生成系统的研究与实现
下一篇:基于Jetspeed2的企业信息门户的应用研究