首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

伯顿·沃森英译中国典籍之描写研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-5页
Abstract in Chinese第5-6页
Abstract in English第6-10页
1. Introduction第10-14页
2. The present research on Burton Watson's translation第14-18页
   ·The research on Burton Watson's translation at home第14-16页
     ·The research done by translation and literature study scholars第14-15页
     ·The research done by history study scholars or literary researchers第15-16页
   ·The Research on Burton Watson's translation abroad第16-18页
3. Burton Watson's Translation of Chinese Classical Poetry第18-37页
   ·Features of Chinese Classical Poetry第18-19页
     ·Fomal features of Chinese classic poetry第18页
     ·Rhetorical features of Chinese classic poetry第18页
     ·Grammatical features of Chinese classic poetry第18-19页
   ·Translation of Four-Character Poems第19-22页
     ·Burton Watson's choice of materials for translation第19-20页
     ·Burton Watson's translation methods第20-22页
   ·Burton Watson's translation of Nine Songs and Encountering Sorrow第22-27页
     ·The characteristics of Burton Watson's translation of Nine Songs第23-25页
     ·The characteristics of Burton Watson's translation of Encountering Sorrow第25-27页
   ·Burton Watson's translation of Rhyme-prose Form (fa)第27-30页
     ·Burton Watson's principle of translation of the fu:第28-29页
     ·Burton Watson's translation method of vacancy words of the fu第29-30页
   ·Burton Watson's translation of Five-character poems and seven-character poems第30-32页
     ·The characteristics of diction第30-31页
     ·The characteristics of aesthetic form第31-32页
   ·Burton Watson's translation of Long-short-sentence Poems and Regular Poems in Song Dynasty第32-37页
     ·The characteristics of translation of Su Tung P'o's poems第33-34页
     ·The characteristics of translation of Lu Yu's poems第34-37页
4. Burton Watson's translation of Chinese Classical Prose第37-55页
   ·Watson's translation of essays of scholars in pre-Qin Dynasty第37-44页
     ·The characteristics of translation of Mozi第37-38页
     ·The characteristics of translation of Xunzi第38-40页
     ·The characteristics of translation of Han Feizi第40-42页
     ·The characteristics of translation of Zhuangzi第42-44页
   ·Burton Watson's translation of Historical prose第44-49页
     ·The characteristics of translation of The Tso Chuan第44-46页
     ·The characteristics of translation of Shi ji第46-48页
     ·The characteristics of translation of Han Shu第48-49页
   ·Burton Watson's translation of sutra第49-55页
     ·The characteristics of translation of The Zen Teachings of Master Lin-chi第49-51页
     ·The characteristics of translation of The Lotus Sutra第51-53页
     ·The characteristics of translation of The Vimalakirti Sutra第53-55页
5. Comment on Watson's Translation第55-75页
   ·Watson's research on Chinese literature and views of translation第55-56页
     ·Watson's research on Chinese literature第55-56页
     ·Watson's views of translation第56页
   ·The General characteristics of Watson's translations第56-69页
     ·The similarity in terms of form and content第56-59页
     ·The similarity in terms of aesthetic value第59-69页
   ·The Limitation of Burton Watson's Translation of Chinese Classics第69-73页
     ·Burton Watson's incorrect translation at linguistic level第69-71页
     ·Burton Watson's rigid style of translation at stylistic level第71-73页
   ·Watson's position in American translation第73-75页
6. Conclusion第75-76页
Bibliography第76-80页
Appendix第80-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:急性冠脉综合征患者淋巴细胞电压依赖性钾通道的变化
下一篇:基于BP算法的网格资源调度研究