| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
| Abstract in Chinese | 第5-6页 |
| Abstract in English | 第6-10页 |
| 1. Introduction | 第10-14页 |
| 2. The present research on Burton Watson's translation | 第14-18页 |
| ·The research on Burton Watson's translation at home | 第14-16页 |
| ·The research done by translation and literature study scholars | 第14-15页 |
| ·The research done by history study scholars or literary researchers | 第15-16页 |
| ·The Research on Burton Watson's translation abroad | 第16-18页 |
| 3. Burton Watson's Translation of Chinese Classical Poetry | 第18-37页 |
| ·Features of Chinese Classical Poetry | 第18-19页 |
| ·Fomal features of Chinese classic poetry | 第18页 |
| ·Rhetorical features of Chinese classic poetry | 第18页 |
| ·Grammatical features of Chinese classic poetry | 第18-19页 |
| ·Translation of Four-Character Poems | 第19-22页 |
| ·Burton Watson's choice of materials for translation | 第19-20页 |
| ·Burton Watson's translation methods | 第20-22页 |
| ·Burton Watson's translation of Nine Songs and Encountering Sorrow | 第22-27页 |
| ·The characteristics of Burton Watson's translation of Nine Songs | 第23-25页 |
| ·The characteristics of Burton Watson's translation of Encountering Sorrow | 第25-27页 |
| ·Burton Watson's translation of Rhyme-prose Form (fa) | 第27-30页 |
| ·Burton Watson's principle of translation of the fu: | 第28-29页 |
| ·Burton Watson's translation method of vacancy words of the fu | 第29-30页 |
| ·Burton Watson's translation of Five-character poems and seven-character poems | 第30-32页 |
| ·The characteristics of diction | 第30-31页 |
| ·The characteristics of aesthetic form | 第31-32页 |
| ·Burton Watson's translation of Long-short-sentence Poems and Regular Poems in Song Dynasty | 第32-37页 |
| ·The characteristics of translation of Su Tung P'o's poems | 第33-34页 |
| ·The characteristics of translation of Lu Yu's poems | 第34-37页 |
| 4. Burton Watson's translation of Chinese Classical Prose | 第37-55页 |
| ·Watson's translation of essays of scholars in pre-Qin Dynasty | 第37-44页 |
| ·The characteristics of translation of Mozi | 第37-38页 |
| ·The characteristics of translation of Xunzi | 第38-40页 |
| ·The characteristics of translation of Han Feizi | 第40-42页 |
| ·The characteristics of translation of Zhuangzi | 第42-44页 |
| ·Burton Watson's translation of Historical prose | 第44-49页 |
| ·The characteristics of translation of The Tso Chuan | 第44-46页 |
| ·The characteristics of translation of Shi ji | 第46-48页 |
| ·The characteristics of translation of Han Shu | 第48-49页 |
| ·Burton Watson's translation of sutra | 第49-55页 |
| ·The characteristics of translation of The Zen Teachings of Master Lin-chi | 第49-51页 |
| ·The characteristics of translation of The Lotus Sutra | 第51-53页 |
| ·The characteristics of translation of The Vimalakirti Sutra | 第53-55页 |
| 5. Comment on Watson's Translation | 第55-75页 |
| ·Watson's research on Chinese literature and views of translation | 第55-56页 |
| ·Watson's research on Chinese literature | 第55-56页 |
| ·Watson's views of translation | 第56页 |
| ·The General characteristics of Watson's translations | 第56-69页 |
| ·The similarity in terms of form and content | 第56-59页 |
| ·The similarity in terms of aesthetic value | 第59-69页 |
| ·The Limitation of Burton Watson's Translation of Chinese Classics | 第69-73页 |
| ·Burton Watson's incorrect translation at linguistic level | 第69-71页 |
| ·Burton Watson's rigid style of translation at stylistic level | 第71-73页 |
| ·Watson's position in American translation | 第73-75页 |
| 6. Conclusion | 第75-76页 |
| Bibliography | 第76-80页 |
| Appendix | 第80-81页 |