Acknowledgements | 第1-5页 |
中文摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
·Introduction of the topic and purpose of the study | 第10-11页 |
·Research Methodology | 第11页 |
·Layout of the thesis | 第11-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-20页 |
·Introduction of Chinese culture-specific items | 第13-14页 |
·Interrelationship between language, culture and cross culture communication | 第14-16页 |
·Language and culture | 第14-15页 |
·Translation and culture | 第15页 |
·Translation and cross culture communication | 第15-16页 |
·Translation strategies: domestication and foreignization | 第16-19页 |
·Definition | 第16-17页 |
·Details about domesticating translation | 第17-18页 |
·Details about foreignizing translation | 第18-19页 |
·Summary | 第19-20页 |
Chapter 3 News and Translation of Culture-specific Items | 第20-30页 |
·News and the U.S. news media | 第20-23页 |
·Definition, style, features of news | 第20页 |
·The U.S. news media | 第20-23页 |
·Time | 第21-22页 |
·Newsweek | 第22页 |
·Summary | 第22-23页 |
·Translation studies on culture-specific items | 第23-28页 |
·Types of culture-specific items | 第23页 |
·Translation methods of culture-specific items | 第23-26页 |
·Peter Newmark’s translation procedure | 第23页 |
·Aixelá’s strategy category | 第23-24页 |
·China’s two representative categories | 第24-26页 |
·Xu Mingwu’s solutions | 第26页 |
·Summary | 第26-28页 |
·Translation studies of Chinese culture-specific items in newsmagazines | 第28-30页 |
·Xu Mingwu’s techniques | 第28页 |
·Wang Xiangbin’s idea | 第28-29页 |
·Zhu Yianwen’s ideas | 第29页 |
·Summary | 第29-30页 |
Chapter 4 Types and Translation Methods of Chinese Culture-specific Items | 第30-41页 |
·Item types | 第30-32页 |
·Politics-related items | 第30-31页 |
·Economy-related items | 第31-32页 |
·Other items | 第32页 |
·Summary | 第32页 |
·Translation methods | 第32-41页 |
·Transliteration | 第32-34页 |
·Transliteration with explanation | 第34页 |
·Semi-transliteration | 第34-35页 |
·Literal translation | 第35-36页 |
·Literal translation with explanation | 第36-38页 |
·Paraphrase | 第38页 |
·Adaptation | 第38-39页 |
·Summary | 第39-41页 |
Chapter 5 Cultural Analysis of the Translation strategies | 第41-50页 |
·Translation strategies—domesticating and foreignizing | 第41-42页 |
·Under factors | 第42-48页 |
·Readership | 第42-43页 |
·Purpose of news | 第43-45页 |
·Informative function | 第43-44页 |
·Appealing function | 第44-45页 |
·Ideology | 第45-48页 |
·The U.S. ideology towards China | 第45-46页 |
·False translation | 第46-47页 |
·Insufficient translation | 第47-48页 |
·Summary | 第48-50页 |
Chapter 6 Conclusion | 第50-55页 |
·Requirements for the translators | 第50-52页 |
·Social responsibility and social morality | 第50页 |
·Bilingual ability and cultural knowledge | 第50页 |
·cross-culture consciousness | 第50-52页 |
·Summary of the thesis | 第52-53页 |
·Limitations and possible future efforts | 第53-55页 |
Notes | 第55-56页 |
References | 第56-60页 |
Appendix | 第60-69页 |