| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 中文摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
| ·Introduction of the topic and purpose of the study | 第10-11页 |
| ·Research Methodology | 第11页 |
| ·Layout of the thesis | 第11-13页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第13-20页 |
| ·Introduction of Chinese culture-specific items | 第13-14页 |
| ·Interrelationship between language, culture and cross culture communication | 第14-16页 |
| ·Language and culture | 第14-15页 |
| ·Translation and culture | 第15页 |
| ·Translation and cross culture communication | 第15-16页 |
| ·Translation strategies: domestication and foreignization | 第16-19页 |
| ·Definition | 第16-17页 |
| ·Details about domesticating translation | 第17-18页 |
| ·Details about foreignizing translation | 第18-19页 |
| ·Summary | 第19-20页 |
| Chapter 3 News and Translation of Culture-specific Items | 第20-30页 |
| ·News and the U.S. news media | 第20-23页 |
| ·Definition, style, features of news | 第20页 |
| ·The U.S. news media | 第20-23页 |
| ·Time | 第21-22页 |
| ·Newsweek | 第22页 |
| ·Summary | 第22-23页 |
| ·Translation studies on culture-specific items | 第23-28页 |
| ·Types of culture-specific items | 第23页 |
| ·Translation methods of culture-specific items | 第23-26页 |
| ·Peter Newmark’s translation procedure | 第23页 |
| ·Aixelá’s strategy category | 第23-24页 |
| ·China’s two representative categories | 第24-26页 |
| ·Xu Mingwu’s solutions | 第26页 |
| ·Summary | 第26-28页 |
| ·Translation studies of Chinese culture-specific items in newsmagazines | 第28-30页 |
| ·Xu Mingwu’s techniques | 第28页 |
| ·Wang Xiangbin’s idea | 第28-29页 |
| ·Zhu Yianwen’s ideas | 第29页 |
| ·Summary | 第29-30页 |
| Chapter 4 Types and Translation Methods of Chinese Culture-specific Items | 第30-41页 |
| ·Item types | 第30-32页 |
| ·Politics-related items | 第30-31页 |
| ·Economy-related items | 第31-32页 |
| ·Other items | 第32页 |
| ·Summary | 第32页 |
| ·Translation methods | 第32-41页 |
| ·Transliteration | 第32-34页 |
| ·Transliteration with explanation | 第34页 |
| ·Semi-transliteration | 第34-35页 |
| ·Literal translation | 第35-36页 |
| ·Literal translation with explanation | 第36-38页 |
| ·Paraphrase | 第38页 |
| ·Adaptation | 第38-39页 |
| ·Summary | 第39-41页 |
| Chapter 5 Cultural Analysis of the Translation strategies | 第41-50页 |
| ·Translation strategies—domesticating and foreignizing | 第41-42页 |
| ·Under factors | 第42-48页 |
| ·Readership | 第42-43页 |
| ·Purpose of news | 第43-45页 |
| ·Informative function | 第43-44页 |
| ·Appealing function | 第44-45页 |
| ·Ideology | 第45-48页 |
| ·The U.S. ideology towards China | 第45-46页 |
| ·False translation | 第46-47页 |
| ·Insufficient translation | 第47-48页 |
| ·Summary | 第48-50页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第50-55页 |
| ·Requirements for the translators | 第50-52页 |
| ·Social responsibility and social morality | 第50页 |
| ·Bilingual ability and cultural knowledge | 第50页 |
| ·cross-culture consciousness | 第50-52页 |
| ·Summary of the thesis | 第52-53页 |
| ·Limitations and possible future efforts | 第53-55页 |
| Notes | 第55-56页 |
| References | 第56-60页 |
| Appendix | 第60-69页 |