首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从跨文化交流角度探讨美国新闻期刊对中国文化专有项的翻译

Acknowledgements第1-5页
中文摘要第5-6页
Abstract第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-13页
   ·Introduction of the topic and purpose of the study第10-11页
   ·Research Methodology第11页
   ·Layout of the thesis第11-13页
Chapter 2 Literature Review第13-20页
   ·Introduction of Chinese culture-specific items第13-14页
   ·Interrelationship between language, culture and cross culture communication第14-16页
     ·Language and culture第14-15页
     ·Translation and culture第15页
     ·Translation and cross culture communication第15-16页
   ·Translation strategies: domestication and foreignization第16-19页
     ·Definition第16-17页
     ·Details about domesticating translation第17-18页
     ·Details about foreignizing translation第18-19页
   ·Summary第19-20页
Chapter 3 News and Translation of Culture-specific Items第20-30页
   ·News and the U.S. news media第20-23页
     ·Definition, style, features of news第20页
     ·The U.S. news media第20-23页
       ·Time第21-22页
       ·Newsweek第22页
       ·Summary第22-23页
   ·Translation studies on culture-specific items第23-28页
     ·Types of culture-specific items第23页
     ·Translation methods of culture-specific items第23-26页
       ·Peter Newmark’s translation procedure第23页
       ·Aixelá’s strategy category第23-24页
       ·China’s two representative categories第24-26页
       ·Xu Mingwu’s solutions第26页
     ·Summary第26-28页
   ·Translation studies of Chinese culture-specific items in newsmagazines第28-30页
     ·Xu Mingwu’s techniques第28页
     ·Wang Xiangbin’s idea第28-29页
     ·Zhu Yianwen’s ideas第29页
     ·Summary第29-30页
Chapter 4 Types and Translation Methods of Chinese Culture-specific Items第30-41页
   ·Item types第30-32页
     ·Politics-related items第30-31页
     ·Economy-related items第31-32页
     ·Other items第32页
     ·Summary第32页
   ·Translation methods第32-41页
     ·Transliteration第32-34页
     ·Transliteration with explanation第34页
     ·Semi-transliteration第34-35页
     ·Literal translation第35-36页
     ·Literal translation with explanation第36-38页
     ·Paraphrase第38页
     ·Adaptation第38-39页
     ·Summary第39-41页
Chapter 5 Cultural Analysis of the Translation strategies第41-50页
   ·Translation strategies—domesticating and foreignizing第41-42页
   ·Under factors第42-48页
     ·Readership第42-43页
     ·Purpose of news第43-45页
       ·Informative function第43-44页
       ·Appealing function第44-45页
     ·Ideology第45-48页
       ·The U.S. ideology towards China第45-46页
       ·False translation第46-47页
       ·Insufficient translation第47-48页
   ·Summary第48-50页
Chapter 6 Conclusion第50-55页
   ·Requirements for the translators第50-52页
     ·Social responsibility and social morality第50页
     ·Bilingual ability and cultural knowledge第50页
     ·cross-culture consciousness第50-52页
   ·Summary of the thesis第52-53页
   ·Limitations and possible future efforts第53-55页
Notes第55-56页
References第56-60页
Appendix第60-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:白龙港污泥高温好氧堆肥腐熟度指标的探讨
下一篇:网络应用服务监控系统的研究和实现