| Contents (English) | 第1-7页 |
| Contents (Chinese) | 第7-10页 |
| Abstract (English) | 第10-13页 |
| Abstract (Chinese) | 第13-15页 |
| Chapter 1 Introduction | 第15-19页 |
| Chapter 2 Translation and culture | 第19-27页 |
| ·Culture | 第19-22页 |
| ·Cultural barriers in translation | 第22-24页 |
| ·The role of the translator | 第24-27页 |
| Chapter 3 A historical review of functional translation theory | 第27-33页 |
| ·Limitations of equivalence-based theories | 第27-28页 |
| ·A historical review of functional translation theory | 第28-31页 |
| ·Reiss and the functional category of translation criticism | 第28页 |
| ·Vermeer and Skopostheorie | 第28-29页 |
| ·The theory of translational action | 第29页 |
| ·Function plus loyalty | 第29-31页 |
| ·Essence of functional translation theory | 第31-33页 |
| ·The purposefulness of translation | 第31-32页 |
| ·Adequacy: a functionalist criterion for the assessment of translation | 第32-33页 |
| Chapter 4 A case study of the Chinese novel Weicheng and its English translation Fortress Besieged | 第33-72页 |
| ·Expressions related to ecological culture | 第34-40页 |
| ·Alienation | 第34-36页 |
| ·Literal translation | 第34-36页 |
| ·Transliteration | 第36页 |
| ·Literal translation plus annotation | 第36页 |
| ·Adaptation | 第36-40页 |
| ·Free translation | 第36-38页 |
| ·Omission | 第38页 |
| ·Substitution | 第38-40页 |
| ·Expressions related to material culture | 第40-48页 |
| ·Alienation | 第40-44页 |
| ·One-to-one equivalent | 第40-41页 |
| ·Literal translation plus annotation | 第41-43页 |
| ·Literal translation plus explanation | 第43页 |
| ·Transliteration plus annotation | 第43-44页 |
| ·Adaptation | 第44-48页 |
| ·Free translation | 第44-45页 |
| ·Generic term as a substitution | 第45-48页 |
| ·Generic term plus annotation | 第48页 |
| ·Generic term plus transliteration | 第48页 |
| ·Expressions related to social culture | 第48-56页 |
| ·Adaptation | 第49-54页 |
| ·Resorting to terms with the same referential meaning | 第49页 |
| ·Generic term plus annotation | 第49-52页 |
| ·Free translation | 第52页 |
| ·Free translation plus annotation | 第52-54页 |
| ·Alienation | 第54-56页 |
| ·Transliteration | 第54页 |
| ·Transliteration plus annotation | 第54-55页 |
| ·Transliteration plus explanation | 第55页 |
| ·Literal translation plus annotation | 第55-56页 |
| ·Expressions related to religious culture | 第56-63页 |
| ·Adaptation | 第57-60页 |
| ·Free translation | 第57-59页 |
| ·Free translation plus annotation | 第59-60页 |
| ·Alienation | 第60-63页 |
| ·Literal translation | 第60页 |
| ·Literal translation plus explanation | 第60-61页 |
| ·Literal translation plus annotation | 第61-63页 |
| ·Expressions related to linguistic culture | 第63-72页 |
| ·On the phonetic level | 第64-66页 |
| ·Transliteration plus explanation | 第64-65页 |
| ·Using words with similar phonetic effect as compensation | 第65-66页 |
| ·On the form level | 第66-67页 |
| ·Free translation | 第66页 |
| ·Literal translation | 第66-67页 |
| ·On the meaning Level or collocational level | 第67-72页 |
| ·Literal translation | 第67-68页 |
| ·Literal translation plus explanation | 第68页 |
| ·Literal translation plus annotation | 第68-70页 |
| ·Shift of perspective | 第70-72页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第72-74页 |
| Bibliography | 第74-77页 |
| Appendix | 第77-78页 |
| Acknowledgements | 第78-79页 |
| 承诺书 | 第79-80页 |
| 个人简况及联系方式 | 第80页 |