首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能翻译理论谈《围城》英译本中的文化传输

Contents (English)第1-7页
Contents (Chinese)第7-10页
Abstract (English)第10-13页
Abstract (Chinese)第13-15页
Chapter 1 Introduction第15-19页
Chapter 2 Translation and culture第19-27页
   ·Culture第19-22页
   ·Cultural barriers in translation第22-24页
   ·The role of the translator第24-27页
Chapter 3 A historical review of functional translation theory第27-33页
   ·Limitations of equivalence-based theories第27-28页
   ·A historical review of functional translation theory第28-31页
     ·Reiss and the functional category of translation criticism第28页
     ·Vermeer and Skopostheorie第28-29页
     ·The theory of translational action第29页
     ·Function plus loyalty第29-31页
   ·Essence of functional translation theory第31-33页
     ·The purposefulness of translation第31-32页
     ·Adequacy: a functionalist criterion for the assessment of translation第32-33页
Chapter 4 A case study of the Chinese novel Weicheng and its English translation Fortress Besieged第33-72页
   ·Expressions related to ecological culture第34-40页
     ·Alienation第34-36页
       ·Literal translation第34-36页
       ·Transliteration第36页
       ·Literal translation plus annotation第36页
     ·Adaptation第36-40页
       ·Free translation第36-38页
       ·Omission第38页
       ·Substitution第38-40页
   ·Expressions related to material culture第40-48页
     ·Alienation第40-44页
       ·One-to-one equivalent第40-41页
       ·Literal translation plus annotation第41-43页
       ·Literal translation plus explanation第43页
       ·Transliteration plus annotation第43-44页
     ·Adaptation第44-48页
       ·Free translation第44-45页
       ·Generic term as a substitution第45-48页
       ·Generic term plus annotation第48页
       ·Generic term plus transliteration第48页
   ·Expressions related to social culture第48-56页
     ·Adaptation第49-54页
       ·Resorting to terms with the same referential meaning第49页
       ·Generic term plus annotation第49-52页
       ·Free translation第52页
       ·Free translation plus annotation第52-54页
     ·Alienation第54-56页
       ·Transliteration第54页
       ·Transliteration plus annotation第54-55页
       ·Transliteration plus explanation第55页
       ·Literal translation plus annotation第55-56页
   ·Expressions related to religious culture第56-63页
     ·Adaptation第57-60页
       ·Free translation第57-59页
       ·Free translation plus annotation第59-60页
     ·Alienation第60-63页
       ·Literal translation第60页
       ·Literal translation plus explanation第60-61页
       ·Literal translation plus annotation第61-63页
   ·Expressions related to linguistic culture第63-72页
     ·On the phonetic level第64-66页
       ·Transliteration plus explanation第64-65页
       ·Using words with similar phonetic effect as compensation第65-66页
     ·On the form level第66-67页
       ·Free translation第66页
       ·Literal translation第66-67页
     ·On the meaning Level or collocational level第67-72页
       ·Literal translation第67-68页
       ·Literal translation plus explanation第68页
       ·Literal translation plus annotation第68-70页
       ·Shift of perspective第70-72页
Chapter 5 Conclusion第72-74页
Bibliography第74-77页
Appendix第77-78页
Acknowledgements第78-79页
承诺书第79-80页
个人简况及联系方式第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:电针肺之原穴对肺功能即时效应的临床研究
下一篇:利益相关者对绩效评价的偏好研究