| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| Chapter Two Relevance Theory and Relevance Theory to Translation | 第12-21页 |
| ·The Inferential Nature of Communication | 第12-13页 |
| ·Context and Contextual Effects | 第13-15页 |
| ·Context | 第13-14页 |
| ·Contextual Effects | 第14-15页 |
| ·Relevance and the Principle of Relevance | 第15-17页 |
| ·Relevance | 第15-16页 |
| ·The Principle of Relevance | 第16-17页 |
| ·Descriptive and Interpretive Dimensions of Language Use | 第17页 |
| ·Relevance Theory to Translation | 第17-21页 |
| ·The Notion of Translation Within the Framework of Relevance Theory | 第17-19页 |
| ·Direct Translation and Indirect Translation as Interlingual Interpretive Use | 第19-21页 |
| Chapter Three EST and EST Translation | 第21-34页 |
| ·The Scope of EST | 第21页 |
| ·The Characteristics of EST | 第21-28页 |
| ·Lexicon | 第21-24页 |
| ·Syntax | 第24-27页 |
| ·Discourse | 第27-28页 |
| ·Principles or Criteria of EST Translation | 第28-30页 |
| ·EST Translation Process Within the Framework of Relevance Theory | 第30页 |
| ·The Necessary Cognitive Components in EST Translation | 第30-34页 |
| Chapter Four The Application of Relevance Theory to EST Translation | 第34-66页 |
| ·Lexicon | 第34-42页 |
| ·Technical Term Translation | 第34-38页 |
| ·Semi-Technical Term Translation | 第38-40页 |
| ·Non-Technical Word Translation | 第40-42页 |
| ·Syntax | 第42-54页 |
| ·Specific Techniques | 第42-46页 |
| ·Translation of Typical Sentences | 第46-54页 |
| ·Discourse | 第54-66页 |
| Chapter Five Conclusion | 第66-68页 |
| Bibliography | 第68-70页 |
| Published Academic Papers | 第70-71页 |
| Acknowledgements | 第71-72页 |