| 2005届研究生博士学位论文 学校代码:10269 | 第1-2页 |
| A Contrastive Study on the Translations | 第2-3页 |
| 学位论文独创性声明 | 第3-4页 |
| Declaration | 第4-5页 |
| 博士学位论文答辩委员会成员名单 | 第5-6页 |
| 论文摘要 | 第6-8页 |
| ABSTRACT | 第8-10页 |
| 目录 | 第10-14页 |
| 第一章 引言 | 第14-24页 |
| ·研究的哲学基础 | 第15-19页 |
| ·语言世界观 | 第16-17页 |
| ·诠释学 | 第17-19页 |
| ·语言世界观和诠释学对李清照词英译对比研究的意义.6 | 第19页 |
| ·研究背景、意义、目的及方法 | 第19-22页 |
| ·研究背景 | 第19-20页 |
| ·研究意义 | 第20-22页 |
| ·研究方法 | 第22页 |
| ·写作思路和论文结构 | 第22-24页 |
| 第二章 文献综述 | 第24-53页 |
| ·国内李清照研究综述 | 第24-33页 |
| ·研究阶段及特点分析 | 第24-27页 |
| ·国内李清照词英译综述 | 第27-31页 |
| ·对国内李清照研究的思考 | 第31-33页 |
| ·国外李清照研究综述 | 第33-53页 |
| ·研究阶段及特点分析 | 第33-40页 |
| ·对英语世界李清照词研究的思考 | 第40-53页 |
| 第三章 李清照词英译的宏观对比研究 | 第53-87页 |
| ·中西李清照词英译的三种类型 | 第53-73页 |
| ·中国(包括港台地区)译者的李清照词英译 | 第54-58页 |
| ·采取韵体译诗的李清照词英译 | 第54-55页 |
| ·采取自由体译诗的李清照词英译 | 第55-57页 |
| ·采取散文体译诗的李清照词英译 | 第57-58页 |
| ·英语世界西方译者的李清照词英译 | 第58-66页 |
| ·西方译者中采取韵体英译的李清照词 | 第59-61页 |
| ·西方译者中采取自由体英译的李清照词 | 第61-66页 |
| ·英语世界华裔译者的李清照词英译 | 第66-73页 |
| ·“定向叠景”译诗理论 | 第67-70页 |
| ·传神达意的翻译目标 | 第70-73页 |
| ·对中西李清照词英译中两个问题的思考 | 第73-87页 |
| ·李清照词该由谁来翻译? | 第73-75页 |
| ·“韵体译诗”不应该提倡吗? | 第75-77页 |
| ·对“定向叠景”译诗理论的哲学思考 | 第77-87页 |
| 第四章 李清照词英译的微观对比研究 | 第87-142页 |
| ·英译李清照词中语音的翻译 | 第87-96页 |
| ·李清照词中拟声叠词的英译 | 第88-94页 |
| ·汉语词律的特殊要求 | 第94-95页 |
| ·对李清照词中平仄声的不同理解 | 第95-96页 |
| ·英译李清照词中词汇的阐释和翻译 | 第96-122页 |
| ·字的翻译 | 第96-99页 |
| ·词的翻译 | 第99-122页 |
| ·汉语单双音节词的转换用法 | 第99-102页 |
| ·李清照词中一些特殊词汇的英译 | 第102-103页 |
| ·李清照词中文化意象词的英译 | 第103-118页 |
| ·与现代汉语极易混淆的词的英译 | 第118-122页 |
| ·英译李清照词中句法的翻译 | 第122-131页 |
| ·对汉英句法差异及其对翻译影响的有关论述 | 第122-124页 |
| ·英译李清照词中对古汉语诗词的句法特点的理解和处理 | 第124-131页 |
| ·对句子主语的翻译处理 | 第124-129页 |
| ·汉语对仗在英译时句法上的处理 | 第129-131页 |
| ·英译李清照词中语篇意义、语体色彩及意境的翻译 | 第131-142页 |
| ·对李清照词口语化的翻译处理 | 第131-133页 |
| ·对李清照词追求翻译压韵体现导致的以韵害义 | 第133-134页 |
| ·对李清照词意境理解的差异导致的翻译差异 | 第134-142页 |
| 第五章 结语 | 第142-145页 |
| 参考书目 | 第145-156页 |
| 附录一 李清照词英译本及篇目纵览 | 第156-161页 |
| 附录二 译文举例 | 第161-172页 |
| 一、《渔家傲》“星河欲转千帆舞”一句十六种译文: | 第161页 |
| 二、《浣溪沙》“梨花欲谢恐难禁”一句八种译文: | 第161-162页 |
| 三、《声声慢》前十四叠字的21种译本: | 第162-165页 |
| 四、《添字采桑子》中“点滴霖霪”、“叶叶心心”六种译文: | 第165-166页 |
| 五、《一剪梅》“轻解罗裳,独上兰舟”句十一种译文: | 第166页 |
| 六、《小重山》“花影压重门,疏帘铺淡月”句七种译文: | 第166-167页 |
| 七、《如梦令》(昨夜雨疏风骤)13种译文: | 第167-169页 |
| 八.《如梦令》(常记溪亭日暮)九种译文: | 第169-171页 |
| 九.李清照《乌江》一诗的七种译文: | 第171-172页 |
| 附录三 LOVE IS CRUEL,LOVE IS SWEET | 第172-174页 |
| 后记 | 第174-175页 |