1. Introduction | 第1-13页 |
1.1 Background of the Translation of Chinese Cultural Heritage Literature | 第10-11页 |
1.2 Definition of Cultural Heritage Literature | 第11-13页 |
1.2.1 What is Culture? | 第11-12页 |
1.2.2 What is Cultural Heritage? | 第12-13页 |
1.2.3 What is Cultural Heritage Literature? | 第13页 |
2. An Error Analysis of A Guide to China | 第13-26页 |
2.1 Theoretical Framework | 第13-15页 |
2.2 An Error Analysis of A Guide to China | 第15-21页 |
2.2.1 Linguistic Translation Errors | 第15-17页 |
2.2.2 Pragmatic Translation Errors | 第17-19页 |
2.2.3 Cultural Translation Errors | 第19-21页 |
2.3 Causes of the Problems | 第21-25页 |
2.3.1 Personal Competence | 第22页 |
2.3.2 Personal Attitudes | 第22-25页 |
2.3.2.1 Professional Attitudes | 第23-24页 |
2.3.2.2 Attitudes towards the Addressees' Response | 第24-25页 |
2.3.3 Other Factors | 第25页 |
2.4 Prerequisites for a Translator | 第25-26页 |
3. The Skopos Model | 第26-37页 |
3.1 A Brief Review of the History of Translation Studies | 第26-27页 |
3.2 The Equivalence Model | 第27-30页 |
3.2.1 The Crux of Equivalence | 第27-29页 |
3.2.2 Drawbacks of the Equivalence Model | 第29-30页 |
3.2.3 What Kind of Model is Needed? | 第30页 |
3.3 The Skopos Model | 第30-37页 |
3.3.1 Basic Ideas | 第30-32页 |
3.3.2 Translation Brief. | 第32-34页 |
3.3.2.1 What is the Translation Brief? | 第32-33页 |
3.3.2.2 Initiator & Commissioner | 第33页 |
3.3.2.3 Importance of the Translation Brief | 第33-34页 |
3.3.3 Academic & Practical Value of the Current Research | 第34-35页 |
3.3.4 Translation Procedures the Translator Undertakes | 第35-37页 |
4. Translation Brief at the First Stage of the Translation Procedures | 第37-42页 |
4.1 Delegation of the Translation Task | 第38-39页 |
4.2 Organization of the Translation Team | 第39-41页 |
4.3 Identification of the Translation Brief | 第41-42页 |
5. Translation Brief at the Second Stage | 第42-60页 |
5.1 A functional Source-text Analysis | 第43-44页 |
5.2 Comparison of Functional Analyses of the ST and the TT | 第44页 |
5.3 Conclusions Based on the Above Comparison | 第44-48页 |
5.4 Choosing Translation Strategies | 第48-60页 |
5.4.1 Choosing the Contraction Unit | 第48-50页 |
5.4.2 Rewriting and Reconstructing | 第50-52页 |
5.4.3 Translation of Culture-specific Architectural Terms | 第52-55页 |
5.4.4 Rendition of General Cultural Terms | 第55-56页 |
5.4.5 Readability and Naturalness | 第56-58页 |
5.4.6 Translation of Captions of Figures and Pictures | 第58-60页 |
6. Translation Brief at the Third Stage | 第60-61页 |
7. Summary of the Skopos Model Applied | 第61-77页 |
7.1 Comparison of Different Translating Models Viewed from the Translation Process | 第61-65页 |
7.1.1 Nida's Model | 第62页 |
7.1.2 Bell's Model | 第62-64页 |
7.1.3 Nord's Model | 第64-65页 |
7.2 Advantages of the Skopos Model Stressing the Translation Brief | 第65-77页 |
7.2.1 Intentionality | 第65-68页 |
7.2.2 Prediction of Translation Problems | 第68-70页 |
7.2.3 Choice of the Translation Unit | 第70-74页 |
7.2.4 Translator's Subjectivity in Target-text Production | 第74-76页 |
7.2.5 High Operability | 第76-77页 |
7.2.6 Extensive Applicability | 第77页 |
8. Conclusion | 第77-79页 |
Bibliography | 第79-82页 |