首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译要求看中国文化遗产读本汉英翻译

1. Introduction第1-13页
 1.1 Background of the Translation of Chinese Cultural Heritage Literature第10-11页
 1.2 Definition of Cultural Heritage Literature第11-13页
  1.2.1 What is Culture?第11-12页
  1.2.2 What is Cultural Heritage?第12-13页
  1.2.3 What is Cultural Heritage Literature?第13页
2. An Error Analysis of A Guide to China第13-26页
 2.1 Theoretical Framework第13-15页
 2.2 An Error Analysis of A Guide to China第15-21页
  2.2.1 Linguistic Translation Errors第15-17页
  2.2.2 Pragmatic Translation Errors第17-19页
  2.2.3 Cultural Translation Errors第19-21页
 2.3 Causes of the Problems第21-25页
  2.3.1 Personal Competence第22页
  2.3.2 Personal Attitudes第22-25页
   2.3.2.1 Professional Attitudes第23-24页
   2.3.2.2 Attitudes towards the Addressees' Response第24-25页
  2.3.3 Other Factors第25页
 2.4 Prerequisites for a Translator第25-26页
3. The Skopos Model第26-37页
 3.1 A Brief Review of the History of Translation Studies第26-27页
 3.2 The Equivalence Model第27-30页
  3.2.1 The Crux of Equivalence第27-29页
  3.2.2 Drawbacks of the Equivalence Model第29-30页
  3.2.3 What Kind of Model is Needed?第30页
 3.3 The Skopos Model第30-37页
  3.3.1 Basic Ideas第30-32页
  3.3.2 Translation Brief.第32-34页
   3.3.2.1 What is the Translation Brief?第32-33页
   3.3.2.2 Initiator & Commissioner第33页
   3.3.2.3 Importance of the Translation Brief第33-34页
  3.3.3 Academic & Practical Value of the Current Research第34-35页
  3.3.4 Translation Procedures the Translator Undertakes第35-37页
4. Translation Brief at the First Stage of the Translation Procedures第37-42页
 4.1 Delegation of the Translation Task第38-39页
 4.2 Organization of the Translation Team第39-41页
 4.3 Identification of the Translation Brief第41-42页
5. Translation Brief at the Second Stage第42-60页
 5.1 A functional Source-text Analysis第43-44页
 5.2 Comparison of Functional Analyses of the ST and the TT第44页
 5.3 Conclusions Based on the Above Comparison第44-48页
 5.4 Choosing Translation Strategies第48-60页
  5.4.1 Choosing the Contraction Unit第48-50页
  5.4.2 Rewriting and Reconstructing第50-52页
  5.4.3 Translation of Culture-specific Architectural Terms第52-55页
  5.4.4 Rendition of General Cultural Terms第55-56页
  5.4.5 Readability and Naturalness第56-58页
  5.4.6 Translation of Captions of Figures and Pictures第58-60页
6. Translation Brief at the Third Stage第60-61页
7. Summary of the Skopos Model Applied第61-77页
 7.1 Comparison of Different Translating Models Viewed from the Translation Process第61-65页
  7.1.1 Nida's Model第62页
  7.1.2 Bell's Model第62-64页
  7.1.3 Nord's Model第64-65页
 7.2 Advantages of the Skopos Model Stressing the Translation Brief第65-77页
  7.2.1 Intentionality第65-68页
  7.2.2 Prediction of Translation Problems第68-70页
  7.2.3 Choice of the Translation Unit第70-74页
  7.2.4 Translator's Subjectivity in Target-text Production第74-76页
  7.2.5 High Operability第76-77页
  7.2.6 Extensive Applicability第77页
8. Conclusion第77-79页
Bibliography第79-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:基于强化学习的多机器人协作机制研究
下一篇:行政公益诉讼制度研究