首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下对《教父》中误译的分析

ACKNOWLEDGEMENTS第1-5页
摘要(ABSTRACT IN CHINESE)第5-7页
ABSTRACT第7-11页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-14页
   ·Aim and significance of the research第11-12页
   ·Research methodology第12-13页
   ·Structure of the thesis第13-14页
CHAPTER TWO AN ACCOUNT OF RELEVANCE THEORY第14-24页
   ·Definition of Relevance Theory第14-15页
   ·Ostensive-inferential communication第15-17页
   ·Context under Relevance Theory第17-21页
     ·The nature of context under Relevance Theory第18-19页
     ·Contextual effects and processing effort第19-21页
   ·Optimal relevance-the principle of relevance第21-23页
   ·Summary第23-24页
CHAPTER THREE THE INTERPRETATION OF RELEVANCE THEORY PLACED ON TRANSLATION第24-31页
   ·Relevance-theoretic account of translation第24-25页
   ·Nature of translation from the perspective of Relevance Theory第25-28页
       ·Traditional notions of translation第25-26页
     ·Nature of translation from the perspective of Relevance Theory第26-28页
   ·Relevance-theoretic account of the role of translator in the processing of translating第28-29页
   ·A Criterion of successful translation: pursuit of Optimal Relevance第29-31页
CHAPTER FOUR RELEVANCE THEORY APPLIED IN MISTRANSLATION第31-39页
   ·Definition of mistranslation第31-33页
   ·An overview of related studies on mistranslation第33-36页
   ·Study on mistranslation in the Relevance-theoretic framework第36-38页
   ·Summary第38-39页
CHAPTER FIVE RELEVANCE-THEORETIC ACCOUNT OF MISTRANSLATION IN THE GODFATHER第39-67页
   ·The Godfather and its Chinese versions第39-42页
     ·About the author Mario Puzo第39页
     ·About The Godfather第39-40页
     ·About its seven Chinese versions第40-42页
   ·Relevance-theoretic account of mistranslation at linguistic level第42-53页
     ·Relevance-theoretic account of mistranslation triggered by incorrect choice of words第43-48页
     ·Relevance-theoretic account of mistranslation triggered by insufficient knowledge about English grammar第48-53页
   ·Relevance-theoretic account of mistranslation at cultural level第53-63页
     ·Relevance-theoretic account of mistranslation triggered by cultural words第53-58页
     ·Relevance-theoretic account of mistranslation triggered by slang第58-63页
   ·Relevance-theoretic account of mistranslation triggered by other factors第63-66页
   ·Summary第66-67页
CHAPTER SIX CONCLUSION第67-69页
REFERENCES第69-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:不同应答形式和题型对阅读理解测试分数的影响
下一篇:对外汉语课堂观察表的设计与实证研究