| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 目录 | 第8-9页 |
| 第一章 绪论 | 第9-16页 |
| ·研究目的 | 第9-10页 |
| ·研究现状 | 第10-15页 |
| ·研究范围及方法 | 第15-16页 |
| 第二章 汉英翻译中的语境分析 | 第16-21页 |
| ·语境的定义及功能研究 | 第16-18页 |
| ·语境的定义 | 第16-17页 |
| ·语境的功能 | 第17-18页 |
| ·语境与翻译的关系 | 第18-20页 |
| ·小结 | 第20-21页 |
| 第三章 《围城》作品研究 | 第21-25页 |
| ·钱钟书及《围城》简介 | 第21-22页 |
| ·《围城》翻译研究 | 第22-25页 |
| 第四章 制约《围城》英译本选词的语境因素及其影响 | 第25-44页 |
| ·言内语境的制约因素及其对翻译选词的影响 | 第25-29页 |
| ·言外语境的制约因素及其对翻译选词的影响 | 第29-42页 |
| ·情景语境的制约因素及其对翻译选词的影响 | 第29-37页 |
| ·文化语境制约因素及其对翻译选词的影响 | 第37-42页 |
| ·小结 | 第42-44页 |
| 第五章 结语 | 第44-46页 |
| 致谢 | 第46-47页 |
| 参考文献 | 第47-51页 |
| 附录A | 第51页 |