| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 1. Introduction | 第10-14页 |
| ·English for science and technology | 第10-11页 |
| ·Brief survey on related theories of EST | 第11-12页 |
| ·Research objectives | 第12-13页 |
| ·Structure and main idea of the thesis | 第13-14页 |
| 2. Lexical Features of EST | 第14-21页 |
| ·Classification | 第14-15页 |
| ·Word formation | 第15-18页 |
| ·Words with multiple meanings | 第18-21页 |
| 3. Syntax Features of EST | 第21-28页 |
| ·Predominance of the passive voice | 第21-23页 |
| ·Wide use of the simple present tense | 第23页 |
| ·Frequent use of long sentences | 第23-25页 |
| ·Normalization | 第25-28页 |
| 4. Rhetoric Features of EST | 第28-34页 |
| ·Simile | 第28-29页 |
| ·Metaphor | 第29-30页 |
| ·Synecdoche | 第30-31页 |
| ·Personification | 第31-32页 |
| ·Allusion | 第32-34页 |
| 5. Towards Functionalist Theory | 第34-46页 |
| ·Overview of Functionalist Theory | 第34-39页 |
| ·Katharina Reiss and text typology theory | 第34-35页 |
| ·Hans.J.Vermeer and his Skopos theory | 第35-37页 |
| ·Holz-Manttari and his action theory | 第37-38页 |
| ·Christiane Nord and her “functions plus loyalty” | 第38-39页 |
| ·Basic concepts of translation from the perspective of Functionalist Theory | 第39-43页 |
| ·The definition of translation | 第39-40页 |
| ·Participants in the translation process | 第40-41页 |
| ·Translation commission (具体的翻译要求) | 第41-43页 |
| ·Functionalist translation process | 第43-45页 |
| ·Possible contribution of functionalist approach to EST translation | 第45-46页 |
| 6. Translation Methods and Techniques | 第46-54页 |
| ·Literal translation approach | 第46-47页 |
| ·Liberal translation approach | 第47-50页 |
| ·Omission of words | 第50-52页 |
| ·Addition of words | 第52-54页 |
| 7. Analysis of Chinese Versions of Some EST Texts in Line With Functionalist Translation | 第54-59页 |
| ·Analysis of excellent Chinese versions | 第54-55页 |
| ·Analysis of Chinese versions of poor quality | 第55-59页 |
| 8. Conclusion | 第59-61页 |
| Notes | 第61-62页 |
| Bibliography | 第62-66页 |