摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One Task Description | 第8-11页 |
1.1 Background Introduction | 第8页 |
1.2 Significance of the Task | 第8-9页 |
1.3 Objectives of the Task | 第9-11页 |
Chapter Two Process Description | 第11-17页 |
2.1 Pre-translation Preparations | 第11-13页 |
2.1.1 Professional Knowledge | 第11页 |
2.1.2 Translation Tools | 第11-12页 |
2.1.3 Glossary Building | 第12-13页 |
2.2 Theoretical Preparation | 第13-15页 |
2.2.1 Equivalence of Form | 第13-14页 |
2.2.2 Equivalence of Meaning | 第14页 |
2.2.3 Consistency | 第14页 |
2.2.4 Nida’s Basic Criteria | 第14-15页 |
2.3 Difficulties in the Translation Process | 第15-16页 |
2.4 Proofreading and Revision | 第16-17页 |
Chapter Three Case Analysis | 第17-28页 |
3.1 At Lexical Level | 第17-19页 |
3.1.1 Abbreviations | 第17-18页 |
3.1.2 Terminology | 第18-19页 |
3.2 At Syntactic Level | 第19-25页 |
3.2.1 Reorganization of Long Sentences | 第19-21页 |
3.2.2 Transition of Sentence Structure | 第21-23页 |
3.2.3 Translation of Passive Voice | 第23-25页 |
3.3 Translation at Discourse Level | 第25-28页 |
3.3.1 Cohesion | 第25-26页 |
3.3.2 Coherence | 第26-28页 |
Conclusion | 第28-30页 |
Bibliography | 第30-31页 |
Appendices | 第31-91页 |
Appendix 1 Source Text | 第31-67页 |
Appendix 2 Target Text | 第67-91页 |
攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第91-92页 |
Acknowledgements | 第92页 |