首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者主体性之《水浒传》两英译本比较研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Researching Background第9-10页
    1.2 Researching Data, Question and Methodology第10-11页
    1.3 Significance of the Study第11页
    1.4 Layout of Thesis第11-13页
Chapter 2 Literature Review第13-17页
    2.1 Previous Studies on English Version of Shui Hu Zhuan第13-14页
    2.2 Previous Studies on Pearl S.Buck and Sidney Shapiro第14-17页
Chapter 3 Translator’sSubjectivity第17-22页
    3.1 Subject of Translation第17-18页
    3.2 Translator’s Subjectivity第18-20页
        3.2.1 Creativity第18-20页
        3.2.2 Restrictions Factors of Translator’s Subjectivity第20页
    3.3 Problems with Current Translator’s Subjectivity Study第20-22页
Chapter 4 Translator’s Subjectivity in Two English Versions of Shui Hu Zhuan第22-54页
    4.1 Two translators’ Translation Purposes第22-23页
    4.2 Two Translators’ Translation Methods in Different Language Items第23-48页
        4.2.1 Nickname Translation第23-29页
        4.2.2 Appellation第29-32页
        4.2.3 Vulgar Language第32-41页
        4.2.4 Idiom Translation第41-48页
    4.3 Translation Problems Caused by Inappropriate Display of Translator’s Subjectivity第48-51页
        4.3.1 Cultural Distortion第48-50页
        4.3.2 Culture Loss第50-51页
        4.3.3 Obscure and Awkward language第51页
    4.4 Reasons of Translation Problem第51-52页
        4.4.1 Rigid Translation Method第51-52页
        4.4.2 Absence of Reader Awareness第52页
    4.5 Translator’s Subjectivity and“Faithfulness”Criterion第52-54页
Chapter 5 Conclusion第54-56页
    5.1 Summary of Thesis第54页
    5.2 Finding of Thesis第54-55页
    5.3 Limitation of the Study第55-56页
Bibliography第56-59页
攻读硕士学位期间主要的研究成果目录第59-60页
Acknowledgements第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:论《半生》《魔种》的空间叙事策略
下一篇:Xyloketal B对NAFLD的疗效观察和机制研究