| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Researching Background | 第9-10页 |
| 1.2 Researching Data, Question and Methodology | 第10-11页 |
| 1.3 Significance of the Study | 第11页 |
| 1.4 Layout of Thesis | 第11-13页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第13-17页 |
| 2.1 Previous Studies on English Version of Shui Hu Zhuan | 第13-14页 |
| 2.2 Previous Studies on Pearl S.Buck and Sidney Shapiro | 第14-17页 |
| Chapter 3 Translator’sSubjectivity | 第17-22页 |
| 3.1 Subject of Translation | 第17-18页 |
| 3.2 Translator’s Subjectivity | 第18-20页 |
| 3.2.1 Creativity | 第18-20页 |
| 3.2.2 Restrictions Factors of Translator’s Subjectivity | 第20页 |
| 3.3 Problems with Current Translator’s Subjectivity Study | 第20-22页 |
| Chapter 4 Translator’s Subjectivity in Two English Versions of Shui Hu Zhuan | 第22-54页 |
| 4.1 Two translators’ Translation Purposes | 第22-23页 |
| 4.2 Two Translators’ Translation Methods in Different Language Items | 第23-48页 |
| 4.2.1 Nickname Translation | 第23-29页 |
| 4.2.2 Appellation | 第29-32页 |
| 4.2.3 Vulgar Language | 第32-41页 |
| 4.2.4 Idiom Translation | 第41-48页 |
| 4.3 Translation Problems Caused by Inappropriate Display of Translator’s Subjectivity | 第48-51页 |
| 4.3.1 Cultural Distortion | 第48-50页 |
| 4.3.2 Culture Loss | 第50-51页 |
| 4.3.3 Obscure and Awkward language | 第51页 |
| 4.4 Reasons of Translation Problem | 第51-52页 |
| 4.4.1 Rigid Translation Method | 第51-52页 |
| 4.4.2 Absence of Reader Awareness | 第52页 |
| 4.5 Translator’s Subjectivity and“Faithfulness”Criterion | 第52-54页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第54-56页 |
| 5.1 Summary of Thesis | 第54页 |
| 5.2 Finding of Thesis | 第54-55页 |
| 5.3 Limitation of the Study | 第55-56页 |
| Bibliography | 第56-59页 |
| 攻读硕士学位期间主要的研究成果目录 | 第59-60页 |
| Acknowledgements | 第60页 |