首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《俄罗斯远东地区土地免费配发案》(10-20条)翻译项目报告

摘要第6页
Аннотадия第7-9页
第一章 引言第9-11页
    1.1 翻译项目的背景第9页
    1.2 翻译项目的目的第9-10页
    1.3 翻译项目的意义第10-11页
第二章 翻译过程描述第11-16页
    2.1 译前准备工作第11-13页
        2.1.1 对原文本的分析第11-12页
        2.1.2 平行文本的收集第12页
        2.1.3 翻译内容与人员分工第12页
        2.1.4 翻译计划制定第12-13页
    2.2 翻译过程第13-14页
        2.2.1 文本语言特点分析第13页
        2.2.2 实际翻译过程第13-14页
    2.3 译后事项第14-16页
        2.3.1 译文校对及定稿第14页
        2.3.2 总结翻译过程所遇到的问题第14-16页
第三章 翻译理论综述第16-18页
    3.1 翻译理论——目的论阐述第16页
    3.2 目的论下翻译的三个基本原则第16-18页
第四章 目的论指导下的“异化”与“归化”第18-36页
    4.1 词汇层面第18-27页
        4.1.1 法律专业词汇的译法第19-20页
        4.1.2 词义选择第20-21页
        4.1.3 增词、减词法第21-24页
        4.1.4 词类转换第24-27页
    4.2 句子层面第27-36页
        4.2.1 顺序与逆序法第27-30页
        4.2.2 高频句型及译法第30页
        4.2.3 法律文本长句译法第30-33页
        4.2.4 平行结构第33-36页
第五章 总结第36-38页
    5.1 翻译经验总结第36-37页
    5.2 本翻译项目研究的局限性及进一步研究建议第37-38页
参考文献第38-40页
致谢第40-41页
附录A 原文第41-70页
附录B 译文第70-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:美国华裔作家邝丽莎的中国文化情结
下一篇:多元文化场域中思想政治教育话语发展研究