《俄罗斯远东地区土地免费配发案》(10-20条)翻译项目报告
摘要 | 第6页 |
Аннотадия | 第7-9页 |
第一章 引言 | 第9-11页 |
1.1 翻译项目的背景 | 第9页 |
1.2 翻译项目的目的 | 第9-10页 |
1.3 翻译项目的意义 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-16页 |
2.1 译前准备工作 | 第11-13页 |
2.1.1 对原文本的分析 | 第11-12页 |
2.1.2 平行文本的收集 | 第12页 |
2.1.3 翻译内容与人员分工 | 第12页 |
2.1.4 翻译计划制定 | 第12-13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
2.2.1 文本语言特点分析 | 第13页 |
2.2.2 实际翻译过程 | 第13-14页 |
2.3 译后事项 | 第14-16页 |
2.3.1 译文校对及定稿 | 第14页 |
2.3.2 总结翻译过程所遇到的问题 | 第14-16页 |
第三章 翻译理论综述 | 第16-18页 |
3.1 翻译理论——目的论阐述 | 第16页 |
3.2 目的论下翻译的三个基本原则 | 第16-18页 |
第四章 目的论指导下的“异化”与“归化” | 第18-36页 |
4.1 词汇层面 | 第18-27页 |
4.1.1 法律专业词汇的译法 | 第19-20页 |
4.1.2 词义选择 | 第20-21页 |
4.1.3 增词、减词法 | 第21-24页 |
4.1.4 词类转换 | 第24-27页 |
4.2 句子层面 | 第27-36页 |
4.2.1 顺序与逆序法 | 第27-30页 |
4.2.2 高频句型及译法 | 第30页 |
4.2.3 法律文本长句译法 | 第30-33页 |
4.2.4 平行结构 | 第33-36页 |
第五章 总结 | 第36-38页 |
5.1 翻译经验总结 | 第36-37页 |
5.2 本翻译项目研究的局限性及进一步研究建议 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
致谢 | 第40-41页 |
附录A 原文 | 第41-70页 |
附录B 译文 | 第70-82页 |